未解決
暨南大學(xué)英語(yǔ)專碩筆譯具體考哪些內(nèi)容?
懸賞分:0
英語(yǔ)專碩------筆譯具體考哪些書(shū)啊,請(qǐng)學(xué)姐學(xué)長(zhǎng)指教
相關(guān)院校:暨南大學(xué)研究生院 熱點(diǎn)關(guān)注:2021考研輔導(dǎo)班上線 如何自考研究生
提問(wèn)者:2236984557 - 2014/06/19 10:42
我來(lái)回答
- 回答即可得2分
其他答案(2)
357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)
本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的外語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及外漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。
1-《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》張培基(三冊(cè)中至少一冊(cè))
非常經(jīng)典,練基本功非它莫屬 。
2-《高級(jí)翻譯理論與實(shí)踐》葉子南
漢譯英的經(jīng)典之作,體裁實(shí)用,讀來(lái)作者親授一般
3-《中高級(jí)口譯 口試詞匯必備》新東方
翻譯的很多詞匯都可以在這里找到,很實(shí)用。
4-《專八詞匯》新東方
試題中出現(xiàn)比較生僻的單詞的話,讀了這本詞匯書(shū)基本你就認(rèn)識(shí)了
5-《中國(guó)文化讀本》葉朗 朱良志
翻譯的體裁有時(shí)候和中國(guó)文化有關(guān),作為譯者應(yīng)該了解中國(guó)文化;書(shū)本身也很好,圖文并茂 6-《名作精譯》青島出版社
都是名家翻譯的,可以長(zhǎng)長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),看看翻譯到底可以翻得多出彩
7-《英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)人文知識(shí)》,沖擊波,大連理工大學(xué)出版社2011或2012
本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的外語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及外漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。
1-《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》張培基(三冊(cè)中至少一冊(cè))
非常經(jīng)典,練基本功非它莫屬 。
2-《高級(jí)翻譯理論與實(shí)踐》葉子南
漢譯英的經(jīng)典之作,體裁實(shí)用,讀來(lái)作者親授一般
3-《中高級(jí)口譯 口試詞匯必備》新東方
翻譯的很多詞匯都可以在這里找到,很實(shí)用。
4-《專八詞匯》新東方
試題中出現(xiàn)比較生僻的單詞的話,讀了這本詞匯書(shū)基本你就認(rèn)識(shí)了
5-《中國(guó)文化讀本》葉朗 朱良志
翻譯的體裁有時(shí)候和中國(guó)文化有關(guān),作為譯者應(yīng)該了解中國(guó)文化;書(shū)本身也很好,圖文并茂 6-《名作精譯》青島出版社
都是名家翻譯的,可以長(zhǎng)長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),看看翻譯到底可以翻得多出彩
7-《英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)人文知識(shí)》,沖擊波,大連理工大學(xué)出版社2011或2012
回答者:alanyu1989 - 2014/06/20 01:09
357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)
本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的外語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及外漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。
1-《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》張培基(三冊(cè)中至少一冊(cè))
非常經(jīng)典,練基本功非它莫屬 。
2-《高級(jí)翻譯理論與實(shí)踐》葉子南
漢譯英的經(jīng)典之作,體裁實(shí)用,讀來(lái)作者親授一般
3-《中高級(jí)口譯 口試詞匯必備》新東方
翻譯的很多詞匯都可以在這里找到,很實(shí)用。
4-《專八詞匯》新東方
試題中出現(xiàn)比較生僻的單詞的話,讀了這本詞匯書(shū)基本你就認(rèn)識(shí)了
5-《中國(guó)文化讀本》葉朗 朱良志
翻譯的體裁有時(shí)候和中國(guó)文化有關(guān),作為譯者應(yīng)該了解中國(guó)文化;書(shū)本身也很好,圖文并茂 6-《名作精譯》青島出版社
都是名家翻譯的,可以長(zhǎng)長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),看看翻譯到底可以翻得多出彩
7-《英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)人文知識(shí)》,沖擊波,大連理工大學(xué)出版社2011或2012
本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的外語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及外漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。
1-《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》張培基(三冊(cè)中至少一冊(cè))
非常經(jīng)典,練基本功非它莫屬 。
2-《高級(jí)翻譯理論與實(shí)踐》葉子南
漢譯英的經(jīng)典之作,體裁實(shí)用,讀來(lái)作者親授一般
3-《中高級(jí)口譯 口試詞匯必備》新東方
翻譯的很多詞匯都可以在這里找到,很實(shí)用。
4-《專八詞匯》新東方
試題中出現(xiàn)比較生僻的單詞的話,讀了這本詞匯書(shū)基本你就認(rèn)識(shí)了
5-《中國(guó)文化讀本》葉朗 朱良志
翻譯的體裁有時(shí)候和中國(guó)文化有關(guān),作為譯者應(yīng)該了解中國(guó)文化;書(shū)本身也很好,圖文并茂 6-《名作精譯》青島出版社
都是名家翻譯的,可以長(zhǎng)長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),看看翻譯到底可以翻得多出彩
7-《英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)人文知識(shí)》,沖擊波,大連理工大學(xué)出版社2011或2012