ruier123
|
胡顯耀, 教授, 博士生導師。1997年畢業于西南師范大學,2000年獲碩士學位。2000年7月至今任教于西南(師范)大學外國語學院。2006年6月畢業于華東師范大學,獲英語語言文學翻譯學方向博士學位。2005-2006年在英國Salford大學任訪問學者。2008-2010年在北京外國語大學從事博士后研究。2011-2012年于洛杉磯加州大學(UCLA)任富布賴特高級訪問學者。2013-2014年在英國Lancaster大學語言學和英語系任研究員。研究領域:翻譯學,語料庫翻譯研究,翻譯與認知,翻譯實踐,應用語言學,二語習得。出版學術專著2部,發表學術論文17篇,其中3篇發表于《外語教學與研究》,《外國語》等外國語言文學權威學術期刊。主持教育部哲學社會科學規劃項目"漢語文學翻譯語料庫建設與研究"(2008)和國家社會科學規劃項目“基于語料庫的翻譯認知模式研究”(2011)。主持建設"當代漢語翻譯小說語料庫"(CCTFC)。從事財經、兒童文學和科普著作的翻譯,出版譯著3部,發表譯文數十萬字。
|
| |
|
|
|
|
| |
| 教育和工作經歷
| 1993.9-1997.7
| 西南師范大學外語學院英語專業, 獲文學學士學位
| 1997.9-1999.9
| 重慶北碚人民廣播電臺, 文學編輯,曾獲重慶市廣播獎一等獎和全國廣播獎三等獎
| 1997.9-2000.7
| 西南師范大學外語學院, 獲英語語言文學碩士學位
| 2000.9-2002.6
| 重慶清華中學外語學校, 教師及翻譯
| 2003.9-2006.6
| 華東師范大學外語學院, 獲翻譯理論與實踐方向博士學位
| 2000.7-目
前
| 西南大學外語學院, 教授英漢筆譯、口譯、中西翻譯史、翻譯理論、綜合英語等課程
| 2005.8-2006.9
| 英國Salford大學訪問學者, 英漢漢英翻譯及口譯碩士項目助教
| 2008.4-2010.6
| 北京外國語大學中國外語教育研究中心博士后
| 2011.8-2012.8
| 美國洛杉磯加州大學(UCLA)富布賴特高級訪問學者
| 2013.11-2014.12
| 英國Lancaster大學語言學及英語系研究員
| 科研成果
| [學術專著]
| [1]
| 2009,
| 《高級文學翻譯》[M].北京:外語教學與研究出版社,(主編).
| [2]
| 2008,
| 《現代漢語語料庫翻譯研究》[M].北京:外文出版社.
| [學術論文]
| [1]
| 2014
| 多語習得和多語翻譯的認知機制[J]. 《中國外語》(待刊).
| [2]
| 2013
| 多語習得的心理特征和認知結構
[J]. 《中國外語》(5): 78-82
| [3]
| 2011
| 從把字句看翻譯漢語的雜合特征[J]. 《外語研究》, (6): 69-75.
| [4]
| 2011,
| 基于語料庫翻譯共性研究的新趨勢[J].《解放軍外語學院學報》,(1):56-62.
| [5]
| 2010,
| 基于語料庫的漢語翻譯語體特征多維分析[J].《外語教學與研究》,(6):451-458.
| [6]
| 2010,
| 漢語翻譯小說人稱代詞的外顯化和變異[J].《中國外語》,(4):16-21.
| [7]
| 2010,
| 翻譯小說被字句的頻率、結構和語義韻研究[J].《外國語》,(3):73-79.
| [8]
| 2009,
| 文學翻譯教學的傳統與創新[J].《中國英語語教育》,(1).
| [9]
| 2009,
| 對翻譯小說語法標記外顯化的語料庫研究[J].《外語研究》,(5):72-79.
| [10]
| 2009,
| 漢語翻譯小說定語的容量和結構[J],《解放軍外語學院學報》,(3):61-66.
| [11]
| 2008,
| 基于語料庫的翻譯漢語詞匯特征研究[J],《中國翻譯》,(6):16-21.
| [12]
| 2008,
| 用語料庫研究當代漢語翻譯小說的虛詞特征[A].《第18屆世界翻譯大會論文集》:231-241.
| [13]
| 2007,
| 基于語料庫的漢語翻譯小說詞語特征研究[J].《外語教學與研究》,(3):214-220.
| [14]
| 2005,
| 用語料庫研究翻譯普遍性[J].《解放軍外語學院學報》,(3):45-48,81.
| [15]
| 2005,
| 用批判的眼光看西方譯論[J].《外語學刊》,(4):95-99.
| [16]
| 2004,
| 語料庫翻譯研究與翻譯普遍性[J].《上海科技翻譯》,(4):47-49.
| [17]
| 2004,
| 翻譯實踐中語料庫運用的潛能[J].《外語與翻譯》,(3):18-22.
| [科研項目]
| [1]
| 2013
| ESRC (UK)-RGC (HK) Project “Comparable and Parallel Corpus Approaches to the Third Code: English and Chinese Perspectives“, (Grant ref. ES/K010107/1), Research Associate.
| [2]
| 2011
| 國家社科基金青年項目“基于語料庫的翻譯認知模型研究”(11CYY010), 主持.
| [3]
| 2010,
| 重慶市社會科學規劃項目"基于漢英對應語料庫的翻譯語體特征研究"(2010YBWX42), 主持完成.
| [4]
| 2010,
| 國家社科基金重大招標項目"大規模英漢平行語料庫的建立與加工"(10&ZD127), 主研, (北京外國語大學王克非主持).
| [5]
| 2010,
| 國家社科基金一般項目"基于平行語料庫的翻譯詩學研究"(10BYY012),參與, (同濟大學陳琳主持).
| [6]
| 2010,
| 國家社科基金青年項目"中英文跨文化語言剽竊文本自動識別技術研究"(10CYY024), 主研,(北京外國語大學秦穎主持).
| [7]
| 2009,
| 西南大學基本科研基金項目"基于語料庫的認知翻譯學研究"(SWU0909404), 主持完成.
| [8]
| 2008,
| 教育部人文社科研究規劃項目"漢語文學翻譯語料庫建設研究"(08JA740036), 主持完成.
| [9]
| 2006,
| 西南大學博士基金項目"當代漢語文學翻譯規范的語料庫研究",主持完成.
| [10]
| 2005,
| 華東師范大學研究生科研基金項目"當代中國文學翻譯規范研究",主持完成.
| [會議講座]
| [1]
| 2014
| General tendencies and variations of translational English across registers. Paper presented at the 4th UCCTS conference, 24-26 July 2014, Lancaster University.
| [2]
| 2014
| What role do Source Languages play in the variation of translational English? A corpus-based survey of Source Language interference. Paper presented at the 7th IVACS conference, 19-21 June 2014, Newcastle University.
| [3]
| 2014
| How different is English translation from native writings of English? A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis. Paper presented at the 35th ICAME conference. 30 April to 4 May, the University of Nottingham.
| [4]
| 2014
| Does the Style of Translation Exist? A corpus-based MDA of the stylistic features of the translated Chinese. Paper presented at the 2nd Second Asia Pacific Corpus Linguistics Conference. 7 - 9 March, the Hong Kong Polytechnic University.
| [5]
| 2012
| 1月18日, 洛杉磯加州大學,富布賴特學者專題講座, “淺談中國文化及中美關系”.
| [6]
| 2011,
| 10月20日, 洛杉磯加州大學, 比較文學系, 專題講座, “中國古詩英譯的歷史和挑戰”.
| [7]
| 2011,
| 10月4日, 洛杉磯加州大學, 應用語言學系, 南加州應用語言學年會, 列席討論.
| [8]
| 2010,
| 11月26日, 西南政法大學, 重慶翻譯學會第八屆年會,大會主題發言“尋找翻譯語言的特征”.
| [9]
| 2010,
| 11月6-8日, 澳門大學, 第六屆亞洲翻譯家論壇,宣讀論文"探尋翻譯語體:基于語料庫的漢語翻譯語體特征多維分析".
| [10]
| 2009,
| 10月23-25日, 上海交通大學,首屆語料庫翻譯學研討會,主持并主題發言“對翻譯小說語法標記顯化的語料庫研究".
| [11]
| 2008,
| 8月3-7日, 上海國際會議中心,國際譯聯(FIT)主辦,第18屆世界翻譯大會,發表論文"用語料庫研究當代漢語翻譯小說的虛詞特征",分論壇發言。
| [12]
| 2008,
| 5月, 河南師范大學, 第三屆語料庫語言學年會,列席發言.
| [13]
| 2007,
| 11月, 南京,外研社及MTI教指委, 全國翻譯碩士教育指導委員會教材建設工作會議, 列席發言.
| [14]
| 2007,
| 6月, 四川大學外語學院主辦,"翻譯研究:從理論到實踐"高級講習班,參會.
| [出版譯著]
| [1]
| 2009,
| 《變身》(18萬字),長沙:湖南少年兒童出版社.
| [2]
| 2002,
| 《美國法學院:律師的搖籃》(8萬字),《律師文摘》,時事出版社.
| [3]
| 2001,
| 《美國律師》(42萬字),南京:江蘇人民出版社.
| [劇本翻譯]
|
| [4]
| 2003,
| 《浴血紫羅蘭》(10萬字),Ultraviolet電影劇組.
| [電視腳本翻譯]
| [5]
| 2004,
| 《非洲并不太遠》,上海東方電視臺.
| [6]
| 2004,
| 《少林寺的外國弟子》,上海東方電視臺.
| [發表譯文]
|
| [7]
| 2009,
| 《西南大學校史展覽館解說詞》(漢譯英).
| [8]
| 2007,
| 《西南大學畫冊》(漢譯英).
| [9]
| 2006,
| 《為何油價下跌?》,《財富》(中文版),(12)
| [10]
| 2004,
| 《空中之王》,《財富》(中文版),(1).
| [11]
| 2004,
| 《沃爾瑪唯一害怕的公司》,《財富》(中文版),(2).
| [12]
| 2004,
| 《Google還能增長嗎?》,《財富》(中文版),(2)
| [13]
| 2003,
| 《風險太大,收益全無》《財富》(中文版),(2).
| [14]
| 2003,
| 《價值100億美元的藥片》,《財富》(中文版),(3),
| [15]
| 2003,
| 《30萬美元怎么花?》,《財富》(中文版),(3).
| [16]
| 2003,
| 《小企鵝挑戰巨人》,《財富》(中文版),(4).
| [17]
| 2003,
| 《進監獄前的準備》,《財富》(中文版),(4).
| [18]
| 2003,
| 《時代華納,別責怪凱斯!》,《財富》(中文版),(4).
| [19]
| 2003,
| 《美酒拍賣》,《財富》(中文版),(4).
| [20]
| 2003,
| 《購物狂歡》,《財富》(中文版),(8).
| [21]
| 2003,
| 《惠特曼與機器的傳奇》,《財富》(中文版),(11).
| [獲獎情況]
| [1]
| 2004,
| 譯著《美國律師》獲重慶外文學會科研成果二等獎
| [2]
| 2006,
| 論文《批判的眼光看西方譯論》獲重慶外文學會科研成果二等獎
|
|
|