ruier123
|
全日制翻譯碩士專業學位研究生培養方案
一、學科(專業)主要研究方向
序號 | 研究方向名稱 | 主要研究內容、特色與意義 | 研究生導師 (博導注明) | 1 | 翻譯研究 | 主要內容:與認知語言學、語用學、功能語言學、心理語言學、語料庫等結合的跨學科翻譯研究,旨在探索現代翻譯學理論在英漢筆譯實踐中的應用。該方向跨學科性顯著,在國內有一定領先地位。 | 文旭(博導)、楊炳鈞(博導)、劉承宇(博導)、胡顯耀、杜世洪
| 2 | 專業筆譯 | 以專業領域的筆譯實務為主要內容,主要通過專業譯者的指導和一定程度的理論教學,提高筆譯者對翻譯理論的意識和實踐能力。主要翻譯領域涉及經貿、典籍、法律、科技、工程、醫療、商務翻譯等。 | 李力(博導)、文軍(博導)、晏奎、牟百冶、羅朗、王勤玲等
| 3 | 文學翻譯 | 包括外漢、漢外文學翻譯理論研究與實踐。通過理論學習和實踐訓練提高理論素養,提高實踐能力,培養能力突出的文學翻譯人才。 | 羅益民(博導)、劉立輝(博導)、孟凡君、劉玉等
|
二、培養目標與學制及應修學分
培養目標:
全日制翻譯碩士專業學位采取課程學分制與學位論文寫作相結合的培養方式,通過授課、研討、口譯現場模擬教學、聘請專業口筆譯譯員授課、組織翻譯相關專業講座等形式使學生具有良好的綜合素質,培養德、智、體全面發展,符合提升國際競爭力需要及滿足國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性的口筆譯人才。具體培養目標如下:
1.掌握馬克思主義的基本原理,熱愛祖國,遵紀守法,品德優良,具備嚴謹的科學態度和優良的學風,愿意為祖國的科技、經濟、文化建設做貢獻。具有健康的體魄、良好的心理素質和健全的人格。
2.具有豐富的語言學、文學、翻譯學等學科的理論基礎,能追蹤和把握翻譯學科發展的前沿動態。掌握基本的科學研究方法,了解認知語言學、功能語言學、語用學、文體學、英美文學、翻譯學等領域與翻譯實踐相關的研究課題,具有獨立學習和掌握翻譯理論的能力。
3.具有扎實的英語和漢語語言基礎,能熟練進行雙語轉換,具備在特定領域內從事交替專業筆譯的能力。了解專業翻譯譯實務的基本流程,熟練掌握高級翻譯技巧,熟悉翻譯業務,在專門領域的筆譯能力達到專業水平。
4.學位論文(或翻譯項目報告)在語言、內容、形式上符合學術規范,達到相應的要求。初步掌握一門第二外國語(德語、俄語、日語或法語),可以閱讀一般的文章及所學專業的相關文獻。
|
學制:全日制脫產學習兩年。
|
總學分: 38學分(含實習)
其中必修 26學分,選修8學分,實習4學分。
| 三、招生對象、入學考試方法、學習方式及年限
招生對象:
具有國民教育序列大學本科學歷(或本科同等學力)人員。
| 入學考試方式:
1. 全日制翻譯碩士專業研究生全國統一考試
2. 西南大學外語學院復試
| 學習方式及年限:
采用全日制學習方式,學習年限為2年
|
四、培養方式與方法
翻譯專業碩士學位研究生采取學分制與學位論文(或翻譯項目報告)并重的原則,撰寫學位論文(或報告)時間不少于一學期。學生必須通過規定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學分;修滿規定的學分才能撰寫論文;學位論文經答辯通過方可申請翻譯碩士專業學位。具體執行方式如下:
1.
制定培養計劃:第一學期內在導師或導師組的指導下制定《全日制翻譯碩士專業學位培養計劃》一式兩份,一份由研究生自己保存,一份報學院備案。培養計劃中必須包含課程學習計劃、筆譯實踐目標和要求、學位論文(或翻譯項目報告)的預期目標和要求等。
2.
筆譯教學方法:包括理論授課和筆譯實踐兩個環節,教師必須對學生的筆譯實踐進行詳細的批改,指出其中的優缺點,推薦更好的翻譯方法。教師和學院有義務為學生創造盡可能多的參加實際翻譯業務的機會。各門翻譯專業課程均要求學生進行大量的翻譯實踐,兩年學習時間內學生累計翻譯實踐至少應達到10萬字。
3.
開題報告:全日制翻譯專業碩士生學位論文(或翻譯項目報告)開題時間為第三學期第一個月內。學生在導師的指導下提交(1)翻譯理論研究論文或(2)翻譯項目報告的提綱,學院根據研究生選題情況組織若干開題報告審查小組。審查小組由具有研究生培養經驗、副高以上職稱的專家3-5人組成,對論文選題的可行性進行論證,分析難點,明確方向,以保證學位論文(或翻譯項目報告)按時完成并達到預期目標。
4.
學位論文(或翻譯項目報告)進展及檢查(列出時間、具體組織形式等)
(1)論文研究資料搜集與學術調研:第2學期末開始,在導師指導下進行,準備開題報告;
(2)開題報告:第3學期第一個月內,由導師及指導小組組織進行,審查和批準開題;
(3)論文或報告撰寫:第3至4學期,在導師指導下進行,第3學期期末必須提交論文或項目報告初稿,未按時提交初稿的自動推遲;根據導師的意見修改初稿;第4學期答辯前一個月必須定稿,提交最后的打印稿。
(4)論文答辯:第4學期末,由導師及指導小組組織進行。
|
五、課程設置(英漢筆譯方向) 類型 | 課程編號 | 課程名稱 | 開課學期 | 學時 | 學分 | 任課 教師 | 考核 方式 | 備 注 | 必修課
| 公共課
| 11055101001
| 政治理論(自然辯證法、科學社會主義理論與實踐)
| 1
| 54 | 3 | 研究生院 | 考試 | 必修共26學分
| 11055101002 | 中國語言與文化
| 2
| 72 | 3 | 研究生院 | 考試 |
| 11055101003 | 第二外國語
| 1
| 36 | 2 | 研究生院 | 考查 |
| 平臺課
| 11055101004 | 學術研究與論文寫作
| 2
| 36 | 2 | 李
力 | 考試 |
| 11055101005 | 語言文學導論
| 1
| 36 | 2 | 文旭、劉立輝 | 考試 |
| 專業課
| 11055101006 | 翻譯概論
| 1
| 36 | 2 | 楊炳鈞 | 考試 |
| 11055101007 | 高級筆譯
| 1
| 36 | 2 | 胡顯耀 | 考試 |
| 11055101008 | 高級口譯
| 2
| 36 | 2 | 晏奎 | 考試 |
| 筆譯
| 11055101009 | 文學翻譯
| 1
| 72 | 4 | 羅益民 | 考試 |
| 11055101010 | 非文學翻譯
| 2
| 72 | 4 | 劉承宇 | 考試 |
| 選 修 課 | 11055101011 | 當代翻譯學前沿
| 3
| 36 | 2 | 外
聘 | 考查 | 選修8學分
| 11055101012 | 語言對比與翻譯
| 2
| 36 | 2 | 文
旭 | 考查 |
| 11055101013 | 語言認知與翻譯
| 2
| 36 | 2 | 文
旭 | 考查 |
| 11055101014
| 文體與翻譯
| 2
| 36 | 2 | 劉承宇 | 考查 |
| 11055101015
| 跨文化交際學
| 2
| 36 | 2 | 陳治安 | 考查 |
| 11055101016
| 中西翻譯史
| 2
| 36 | 2 | 胡顯耀 | 考查 |
| 11055101017
| 計算機輔助翻譯
| 3
| 36 | 2 | 楊炳鈞 | 考查 |
| 11055101018
| 翻譯批評與賞析
| 3
| 36 | 2 | 孟凡君 | 考查 |
| 11055101019
| 中國典籍翻譯
| 2
| 36 | 2 | 孟凡君 | 考查 |
| 11055101020
| 實用翻譯技巧
| 3
| 36 | 2 | 牟百冶 | 考查 |
| 11055101021
| 商務翻譯
| 3
| 36 | 2 | 外
聘 | 考查 |
|
| 11055101022
| 法律翻譯
| 3
| 36 | 2 | 外
聘 | 考查 |
|
| 11055101023
| 科技翻譯
| 3
| 36 | 2 | 外
聘 | 考查 |
|
| 11055101024
| 傳媒翻譯
| 3
| 36 | 2 | 外
聘 | 考查 |
|
| 11055101025
| 翻譯工作坊
| 2
| 36 | 2 |
| 考查 |
| 必修環節 | 實習[學術活動(不少于5次),在崗工作等]
|
|
| 4
| 提交學術報告手冊,導師簽字,學院核查
| 筆譯實踐(筆譯10萬字以上)
| 1-3
| 不計學分,由實踐單位負責人和導師簽字,向學院提交口筆譯實踐報告一份,筆譯需附翻譯稿復印件一份。
| 學位論文(或翻譯項目報告)開題報告
| 4
| 不計學分,導師審查簽字后向學院提交開題報告一份
| 同等學力補修課程 | 英譯漢
|
|
|
|
| 漢譯英
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 注 1. 平臺課即一級學科專業基礎課2 門,按一級學科范圍設置
2.
必修環節在研究生畢業前必須完成,構成答辯的必備條件
六、學位論文(或翻譯項目報告)的基本要求
翻譯實務能力與水平的基本要求:(列出可證明其翻譯能力與水平的檢驗標志)
1.
各門課成績合格,修滿學分。
2.
按要求參加本院及國內的各種學術活動,參加中外教師舉辦的各種學術講座5次以上。
3.
筆譯實踐10萬字以上。
4.
具備獨立從事筆譯實踐的能力,鼓勵在讀期間發表譯文、譯著、翻譯研究論文,或通過“全國外語翻譯資格證書”考試中級以上及“上海市高級口譯資格證書”考試中級以上。
5.
通過學位論文或翻譯項目報告的各個考核環節。
| 學位論文(或翻譯項目報告)的基本要求:(包括學術水平、創造性成果及工作量等方面的要求)
一、資格要求:按時完成本方案規定的任務,包括修滿學分,完成必修環節(參加學術活動、筆譯10萬字以上),沒有侵犯他人著作權行為;沒有發表有嚴重科學性錯誤的文章、著作和嚴重歪曲原作的譯作。
二、內容要求:學位論文(或翻譯項目報告)可采用以下形式(任選一種):1. 翻譯項目報告:學生在導師的指導下選擇中外文本進行翻譯,原文材料必須是某一領域的專業性文本,字數不少于10,000字,并根據譯文就翻譯問題寫出不少于5,000字的研究報告。2. 研究論文:學生在導師的指導下撰寫翻譯研究論文,字數不少于15,000字。
三、技術規范要求:1.翻譯項目選題必須是某一領域內(如文學、典籍、經貿、法律、科技、工程、醫療等領域)的專業性文本,有一定的翻譯難度。項目報告必須撰寫開題報告,詳細說明選擇某一翻譯材料的理由、可行性和翻譯計劃。所撰寫的研究報告是圍繞翻譯過程中的難點、重點,闡述采用特定翻譯方法的理由和對實際翻譯效果進行比較評析,須盡量運用適當的翻譯理論來支持自己的觀點。2.翻譯研究論文必須撰寫開題報告,提交論文提綱,參考書目,寫作計劃等,論文選題必須是有一定價值的理論問題。3.上述兩個方面都必須達到的要求:自己的研究結果與他人的觀點、材料、數據等不相混淆,引用他人的觀點、材料、數據等注明來源;獨立完成論文,在準備和撰寫過程中接受導師指導、采納專家建議、獲得他人幫助等應實事求是地表示感謝,但不能把未對論文提供幫助的名人等列入致謝之列;涉及到的背景知識、引用的資料和數據準確無誤,所用概念、術語、符號、公式等符合學術規范,沒有嚴重錯誤或使用嚴重錯譯的譯文;對問題的論述完整、系統、邏輯嚴密,關鍵詞得當;語言精練,語句符合現代漢語規范,錯別字、標點符號錯誤、外文拼寫錯誤、筆誤和校對錯誤等總計不超過論文的千分之三(按排版篇幅計)。按學校要求,在《學位論文(或翻譯項目報告)原創性聲明》和《學位論文(或翻譯項目報告)版權協議書》上簽名,并附在學位論文(或翻譯項目報告)首頁。
|
七、需閱讀的主要文獻(英漢筆譯方向)
序
號
| 著作或期刊的名稱(列出本學科的必讀書目和重點期刊,數量要精,水平要高,一些專業參考書可放入課程檔案中,按二級學科分別排列)
|
| 1. 外語教學與研究出版社翻譯碩士專業學位系列教材:
[1]
柴明颎,專題口譯,北京:外研社,2009.7
[2]
陳宏薇,高級漢英翻譯,北京:外研社,2009.7
[3]
傅勇林,科技英語翻譯,北京:外研社,2009.7
[4]
何剛強,筆譯理論與技巧,北京:外研社,2009.3
[5]
胡顯耀 李力,高級文學翻譯,北京:外研社,2009.7
[6]
姜秋霞,外事筆譯,北京:外研社,2009.6
[7]
李長栓,非文學翻譯,北京:外研社,2009.6
[8]
廖七一,西方翻譯理論原典選讀,北京:外研社,2009.7
[9]
穆雷,翻譯研究方法概論,北京:外研社,2009.6
[10]
秦亞青 何群,英漢視譯,北京:外研社,2009.3
[11]
任文,交替傳譯,北京:外研社,2009.6
[12]
孫致禮,高級英漢翻譯,北京:外研社,2009.7
[13]
王宏印,中國文化典籍英譯,北京:外研社,2009.3
[14]
王維東,翻譯批評與賞析,北京:外研社,2009.7
[15]
謝天振,中西翻譯簡史,北京:外研社,2009.6
[16]
許鈞,翻譯概論,北京:外研社,2009.3
[17]
趙軍峰,法律口譯,北京:外研社,2009.7
[18]
趙軍峰,商務口譯,北京:外研社,2009.4
[19]
仲偉合 王斌華,基礎口譯,北京:外研社,2009.3
[20]
仲偉合 詹成,同聲傳譯,北京:外研社,2009.4
2.常用翻譯類百科全書、詞典:
[21]
Baker, M., ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies ( Vol. I & II). London & NY: Routledge, 1998.
[22]
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie, eds. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 1999.
[23]
孫藝風,仲偉合,編譯. Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier, 著, 翻譯研究關鍵詞[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2004.
3. 重要翻譯理論書籍::
[24]
Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[25]
Baker, M., ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies ( Vol. I & II). [1998] 2004
[26]
Bassnett, Susan and Andre Lefevere, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. [1998]2001.
[27]
Bassnett, Susan and Andre Lefevere, eds. Translation, History and Culture. Cassell, 1990.
[28]
Bassnett, Susan. Translation Studies. London: Routledge, 1991.
[29]
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[30]
Biguenet, John and Rainer Schulte, etd. The Craft of Transaltion. University of Chicago Press, 1989.
[31]
Boase-Beier, Jean, and Michael Holman, eds. The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St. Jerome, 1999.
[32]
Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1997.
[33]
Chesterman, Andrew and Emma Wagner. Can Theory Help Translators? Manchester: St. Jerome, 2002.
[34]
Davis, Kathleen. Deconstruction and Translation. [2001]2004
[35]
Delisle, Jean and Judith Woodsworth, eds. Translators through History [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
[36]
Delisle, Jean. Trans. Patricia Logan and Monica Creery. Translation: An Interpretive Approach [M]. University of Ottawa Press, 1988.
[37]
Edwards, Alicia B. The Practice of Court Interpreting [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
[38]
Fawcett, Peter. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.
[39]
Fawcett, Peter. Translation and Language: Linguistic Theories Explained [M]. Manchester: St. Jerome, 1997.
[40]
Flotow, Luise Von. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. [1997] 2004
[41]
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition) [M]. [2001] 2004.
[42]
Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context. [2000] 2004
[43]
Hann, Michael. The Key to Technical Translation, Vol. 1: Concept Specification [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1992.
[44]
Hatim, Basil. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. [1997] 2001.
[45]
Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation. Harlow: Longman, 2001.
[46]
Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome, 1999.
[47]
Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. [1999]2004
[48]
Hickey, Leo. Etd., The Pragmatics of Translation. [1998]2001.
[49]
Jin Di. Literary Translation: Quest for Artistic Integrity [M]. Manchester: St. Jerome, 2003.
[50]
Katan, David. Tranlating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediator. [1999]2004
[51]
Kugler, M., K. Ahmad and G. Thurmair, eds. Translator’s Workbench: Tools and Terminology for Translation and Text-processing [M]. Verlag: Springer, 1995.
[52]
Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. [1992] 2004.
[53]
Lefevere, A. Translation/ History/ Culture: A Sourcebook [M]. [1992] 2004.
[54]
Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America, 1992.
[55]
Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.
[56]
Lörscher, Wolfgang. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation [M]. Tübingen: Narr, 1991.
[57]
Malone, Joseph L. The Science of Linguistics in the Art of Translation: Some Tools from Linguistics for the Analysis and Practice of Translation [M]. Albany: State University of New York Press, 1988.
[58]
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London&NY: Routledge, 2001.
[59]
Neubert, A. and Shreve, G. M. Translation as Text [M]. Kent: The Kent State University Press, 1992.
[60]
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. [1988] 2001
[61]
Newmark, Peter. Approaches to Translation. [1982] 2001.
[62]
Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating. 2001
[63]
Nida, Eugene and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. [1969] 2004.
[64]
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating [M]. [1964] 2004.
[65]
Nord, Christiane. Translatng As a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.[1997] 2001.
[66]
Pollard, David, ed. Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1940-1918. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1998.
[67]
Reiss, Katharina. Trans. Erroll F. Rhodes. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. [2000] 2004
[68]
Robinson, Douglas. ed. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. Manchester & Northampton: St. Jerome, 2002.
[69]
Roy, Cynthia B. Interpreting as a Discourse Process [M]. NY & Oxford: Oxford University Press, 2000.
[70]
Schogt, Henry G. Linguistics, Literary Analysis and Literary Translation. University of Toronto Press, 1988.
[71]
Schulte, Rainer, and John Biguent, eds. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Deriida. The University of Chicago Press, 1992.
[72]
Setton, Robin. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1999.
[73]
Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. [1988/1995] 2001
[74]
Sofer, Morry. The Translator’s Handbook [M]. Rockville: Schreiber, 1996.
[75]
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. [1975] 2001
[76]
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. [1995]2001
[77]
Tymoczko, Maria. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation [M]. [1999] 2004.
[78]
Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. London&NY: Routledge, 2000.
[79]
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: a History of Translation [M]. [1995] 2004.
[80]
Williams, Jenny and A. Chesterman, The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies [M]. 2004.
[81]
Wilss, Wolfram. Knowledge and Skills in Translator Behavior [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1996.
[82]
Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods. [1982] 2001
[83]
蔡毅, 段京華, 編著, 蘇聯翻譯理論[M]. 武漢: 湖北教育出版社,2000.
[84]
陳?, 中國譯學理論史稿[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2000.
[85]
辜正坤. 中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M]. 北京:清華大學出版社, 2003.
[86]
郭建中, 編著, 當代美國翻譯理論[M]. 武漢: 湖北教育出版社,2000.
[87]
連淑能, 英漢對比研究 [M]. 北京:高等教育出版社, 1993.
[88]
廖七一等, 編著, 當代英國翻譯理論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2001.
[89]
劉宓慶, 當代翻譯理論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1999.
[90]
劉宓慶, 翻譯與語言哲學[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2001.
[91]
羅新璋, 翻譯論集[A]. 北京: 商務印書館, 1984.
[92]
馬祖毅. 中國翻譯簡史——五四以前部分[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1998.
[93]
申雨平. 西方翻譯理論精選[A]. 北京:外語教學與研究出版社, 2002.
[94]
譚載喜, 編譯, 新編奈達論翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1999.
[95]
譚載喜, 翻譯學[M]. 武漢:湖北教育出版社,2000.
[96]
王宏印, 中國傳統譯論經典詮釋——從道安到傅雷[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2003.
[97]
王宏志, 重釋 “信達雅”——二十世紀中國翻譯研究[M]. 上海: 東方出版中心, 1999.
[98]
王建開, 五四以來我國英美文學作品譯介史[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2003.
[99]
王克非. 翻譯文化史論[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1997.
[100]
謝天振, 譯介學[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999.
[101]
謝天振. 翻譯研究新視野[M]. 青島:青島出版社, 2002.
[102]
許均, 翻譯思考錄[A]. 武漢: 湖北教育出版社, 1998.
[103]
許鈞. 譯事探索與譯學思考[M]. 北京:外語教學與研究出版社, 2002.
[104]
楊自儉, 劉學云, 編, 翻譯新論: 1983-1992 [A], 武漢:湖北教育出版社, 2003.
[105]
葉子南, 英漢翻譯對話錄[M]. 北京: 北京大學出版社, 2003.
[106]
張柏然,許均,主編,面向21世紀的譯學研究[A]. 北京:商務印書館,2002.
[107]
張南峰,中西譯學批評[M]. 北京:清華大學出版社,2004.
4.翻譯類學術期刊
[108]
Babel
[109]
Meta
[110]
Perspectives: studies in translatology
[111]
Target
[112]
《外語教學與研究》
[113]
《中國翻譯》
|
|