2018考研英語:翻譯題需要避免的幾大問題
    查看(1871) 回復(0)
    15196851711
    • 積分:308
    • 注冊于:
    發表于
    樓主
     1.誤譯漏譯
    When you listen to people speak a foreign language that you understand,have you noticed that the native speakers of that language use words and phrases in a manner different from what you are used to?
    【原譯】當你聽到人們說你理解的外語時,是否注意到該語言的母語在使用這些詞語時的習慣方式與你過去的習慣不同的嗎?
    【評析】這段譯文至少有兩處和原文不符:一是the native speaker of that language所表達的意思是"以那種語言為母語的說話者",而不是"該語言的母語"。 二是what you are used to所表達的意思是"你已經習慣的方式",而不是"你過去的習慣。"
    【改譯】你聽別人講你能聽懂的外語時,你是否注意到以這種外語為母語的人,他們使用詞語的方式和你習慣使用詞語的方式是不同的。
    2.硬譯死譯
    所謂硬譯死譯,指的是譯者沒有真正理解原文的意思,對原文進行字對字地翻譯,表面上看起來譯文和原文完全保持一致,但譯文并沒有準確表達出原文所含內容。翻譯時如果譯者沒有考慮到上下文,沒有考慮到語境,沒有考慮到漢語的習慣表達。就很可能出現硬譯死譯,譯文就不會忠實于原文,就不會通順流暢,就不會地道自然。
    Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that informing them risks destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit suicide.
    【原譯】研究結果表明,大多數醫生深信身患重病的人不想知道他們的真實病情,如果將真情相告,他們的希望就可能破滅,他們恢復得更慢或惡化得更快,甚至會自尋短見。
    【評析】把they may recover more slowly, or deteriorate faster譯成"他們恢復得更慢或惡化得更快"字面上好像是忠實于原文的,但卻是不地道的,不符合邏輯的。"他們"和"恢復"還是可以搭配在一起,但"他們"和"惡化"就不能搭配在一起了。可以說"病情惡化",但不能說"病人惡化",應改成"病情惡化"。
    【改譯】研究結果表明,大多數醫生深信身患重病的人不想知道他們的真實病情。如果將真情告知,病人可能就會失去希望,身體恢復就會更加緩慢,或者病情會進一步迅速惡化,甚至會自尋短見。
    3.搭配不當
    Jefferson died long ago, but many of his ideas are still of great interest to us.
    【原譯】杰斐遜已謝世很久,但他的許多思想仍使我們感到很大的興趣。
    【評析】"感到"和"興趣"不能搭配在一起,"感到"后一般可跟形容詞﹑動詞或分句等作賓語,而"興趣"是個名詞。"感到"可改為"感"。
    【改譯】雖然杰斐遜謝世很久,但我們對他的思想仍然很感興趣。
    4.用詞不當
    In language there are some tacit rules of speaking that,unlike rules of grammar or spelling,are not usually studied in a formal manner.
    【原譯】語言中,有些講法存在著默認的規律,與語法和拼寫規律不同,在正規場合不一定學到。
    【評析】rules還是譯為"規則"較好。"講法"表達的意思不夠準確,可改譯為"說話"。把in a formal manner譯為"正式場合",表達的意思也是不準確的,可改為"正規的學習方法"。
    【改譯】與語法規則和拼寫規則不同的是,語言中說話的某些規則是默認的,按照正規的學習方法通常是學不到的。
    5.結構不合理
    There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
    【原譯】全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。
    【評析】原譯文主語的定語較長,使得整個句子頭重腳輕。按照漢語的表達習慣,這個句子可用兩個句子表達。
    【改譯】全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。

    回復話題
    上傳/修改頭像

    在中國1月1日是什么節?(答案為兩個字)

    考研論壇提示:
    1、請勿發布個人聯系方式或詢問他人聯系方式,包括QQ和手機等。
    2、未經允許不得發布任何資料出售、招生中介等廣告信息。
    3、如果發布了涉及以上內容的話題或跟帖,您在考研網的注冊賬戶可能被禁用。

    網站介紹 | 關于我們 | 聯系方式 | 廣告業務 | 幫助信息
    ©1998-2015 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved.

    中國考研網-聯系地址:上海市郵政信箱088-014號 郵編:200092 Tel & Fax:021 - 5589 1949 滬ICP備12018245號

    亚洲日韩在线中文字幕综合| AV色欲无码人妻中文字幕| 色综合久久无码中文字幕| 无码国内精品久久人妻蜜桃| 亚洲一区中文字幕久久| 精品无码一级毛片免费视频观看| 亚洲国产精品无码久久98| 久久精品无码一区二区app| 亚洲国产精品无码一线岛国| 中文字幕手机在线视频| 亚洲Av无码乱码在线播放| 久久久久久亚洲Av无码精品专口| 国产成人AV片无码免费| 亚洲av无码无在线观看红杏| 日本欧美亚洲中文| 亚洲伦另类中文字幕| 中文字幕无码无码专区| 亚洲成a人无码av波多野按摩| 中文无码久久精品| AV大片在线无码永久免费| 亚洲AV无码成人精品区蜜桃| 日日麻批免费40分钟无码| 欧美日韩中文字幕2020| 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕 | 一本色道无码道在线观看| 久久精品aⅴ无码中文字字幕不卡 久久精品aⅴ无码中文字字幕重口 | 亚洲级αV无码毛片久久精品| 国产成年无码久久久免费| 欧美亚洲精品中文字幕乱码免费高清 | 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀网站 | 国产激情无码一区二区app| 亚洲av日韩av无码黑人| 亚洲AV无码专区国产乱码4SE| 潮喷失禁大喷水aⅴ无码| 无码av最新无码av专区| 无码乱人伦一区二区亚洲| 无码人妻熟妇AV又粗又大| 久久午夜无码鲁丝片| 97久久精品无码一区二区| 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频| 大桥久未无码吹潮在线观看|