1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
分類:研招新聞 來源:中國考研網 2013-03-13 相關院校:華東師范大學
這幾天,華東師范大學的學生谷雨薇和同學剛完成了一份別具特色的英文版食堂菜單。菜單一出就引起了全校師生,尤其是外國留學生的強烈關注,給出了“全5分好評”的成績。
看不懂菜單很少去食堂
谷雨薇是華東師大對外漢語學院的一名研究生,由于長期在學院漢語文化教學中心擔任兼職教師,她在和外國留學生近距離的接觸和了解中,發現因為漢語水平的局限,很多留學生不能很好地通過閱讀食堂菜單進行點菜,便產生了利用寒假時間,組織專業團隊,運用專業知識來解決這個問題。
小谷在同學中組織了一個小組,并將這項任務分為調查采訪、翻譯校對和版面設計三個部分。其中,問卷調查的內容主要關注留學生在食堂吃飯的參與度、在食堂點菜時遇到的困難,以及希望得到的解決方法幾個方面。華東師大中山北路校區有多個食堂,除去設有英文翻譯菜單的mana韓國餐廳和華菁園是留學生最愛去的餐廳之外,河西食堂和麗娃食堂也是校內留學生的主要選擇。這兩個食堂相對來說品種更為繁多,也更具有中國特色,小組決定選擇這兩家食堂為主要對象進行菜單的翻譯工作。
今年1月,小組還針對校內留學生進行了抽樣調查,問卷顯示20%的人很少去學校食堂,其中43%是因為不認識菜單上的漢字,不會點菜。去食堂就餐的人中有4人不知道食堂的名稱,有留學生明確表示自己只選擇某家餐廳的理由為“。我看得懂那里的菜單”。63%的留學生表示,希望在菜單添加英語翻譯,58%認為在菜單上添加拼音會使點菜更方便,63%的人建議添加圖片。
通過菜名了解中國文化
一開始,小組成員共篩選出需要翻譯的菜單,為確保翻譯質量,他們以2007年《北京市英文菜單英文譯法》為參考,以寫實性翻譯為主,進行菜單內容的翻譯工作。“在翻譯時,我們一方面注意用詞和語法的準確性,如鹵蛋翻譯成marinatedegg,叉燒翻譯成BBQ,同時還要兼顧中國文化的傳播,將具有中國特色的菜品,如東坡肉、宮保雞丁等用拼音來翻譯。這樣,不但可以保持菜名的原汁原味,也能使留學生通過這些饒有趣味的菜名更好地了解菜名背后的中國文化、中國故事。”
小谷介紹,他們在翻譯過程中盡量做到信、達、雅,能準確地傳遞菜單信息。通常一般為主料在前,輔料隨后,如“土豆雞塊”譯作BraisedChickenwithPotatoes;有的添加對口感和醬料的描述,如“麻辣豆腐”Stir-FriedTofuinHotSauce;有的對食材的形狀進行描述,如“肉絲”ShreddedPork,“肉片”PorkSlices,“肉末”MincedPork。一些體現中國餐飲文化的菜名使用漢語拼音來翻譯,如“東坡肉”為DongpoPork;還有一些使用地方語言拼寫或音譯拼寫已經被外國人接受的菜名,如“豆腐”Tofu,“宮保雞丁”KungPaoChicken。對一些介詞的使用也需要區分開來,當主料是浸在湯汁或配料中時使用“in”,當湯汁或配料與主料分開,澆在菜上,則使用的是“with”。
還有一些菜品單單從名字的翻譯上不能體現它的獨特之處,比如瓦罐湯特別在于它的小罐子,木桶飯則別致地用木桶盛放。對于這些具有特殊“外貌”的菜品就需要輔以圖像,方能使留學生更全面的理解它。此外,中國人很講究“食療”,很多菜品都具有獨特的功效,因此在翻譯這種菜名的時候就需要將其功效列舉出來,比如“補血養顏功效”的花旗參烏雞湯就要得到令廣大女性留學生青睞的效果。而對于某些自己都沒有品嘗過的菜品,因為單從名字可能無法具體了解菜品的食材和做法,小組隊員們采用親身實踐的方法,親自品嘗,從而得出菜品的確切翻譯。他們還很貼心地將外賣方式添加到菜單中,對留學生十分實用。
合計翻譯菜名962個
在歷時55天的共同努力下,譯稿終于初步成型,文件共30余頁,共翻譯19個窗口的菜單,包括校內河西食堂、麗娃食堂的多個窗口,合計翻譯菜名962個,為菜名注解58個,其中包括每道菜的中文名稱、漢語拼音、菜價以及英文翻譯。
“這一次的菜單翻譯不僅解決了留學生生活的具體問題,也增進了中外學生的互相了解。”對外漢語學院副院長湯濤認為,小組成員的努力解決了外國學生面對紛繁復雜的中國菜名的大問題,使外國學生既體味中國料理的美味,還體會中國料理的美名和背后的文化,為翻譯中國菜名提供了一種嘗試。
掃碼關注
考研信息一網打盡