網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
分類:考研復試 來源:山東大學 2020-01-02 相關(guān)院校:山東大學
翻譯學院碩士生復試方案
(一)英語語言文學專業(yè)(學術(shù)型)
1.復試重點考查考生的綜合素質(zhì),筆試和面試相結(jié)合
復試包括英語語言文學知識測試、綜合能力測試(口語表達和回答內(nèi)容并重)和第二外國語測試三個部分。復試滿分100分,其中,英語語言文學知識測試和綜合能力測試(口語表達和回答內(nèi)容并重)各占45%,第二外國語測試占10%。
(1)英語語言文學知識測試
該測試主要考察學生對基礎(chǔ)的英語語言學理論與英美文學知識的掌握程度,其中英語語言學知識的比重占該測試總分的60%,英美文學知識占40%。
(2)綜合能力測試(口語表達和回答內(nèi)容并重)
考生需要從5套規(guī)定試題中任選一套,用英語進行口頭陳述,復試組成員有針對地對學生的回答進行提問,并根據(jù)考生的口語流利程度、語音語調(diào)、表達的連貫程度、思維的清晰度、內(nèi)容表達的完整性和邏輯性、語言的準確度以及考生對相關(guān)專業(yè)知識的掌握等,對考生的綜合成績進行實名評判打分,不合格的考生將被淘汰。
(3)第二外國語測試
2.擬錄取排名方式
按照總成績排列擬錄取名次
總成績=(初試成績÷5)×50%+復試成績×50%
復試錄取政策可能會根據(jù)報考情況和學校政策進行調(diào)整。如有調(diào)整,以復試前發(fā)布的最新通知為準。
3.綜合能力測試參考書目
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge, 2001.
Hart, James David. The Oxford Companion to American Literature. New York: Oxford University Press, 1980.
Ungerer, F. & Schmid, H. J. An Introduction to Cognitive Linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
戴煒棟, 何兆熊. 簡明英語語言學教程(新版)[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2002.
胡壯麟. 語言學教程(第三版)[M]. 北京: 北京大學出版社, 2006.
王湘云. 中國大學生英語磨蝕實證研究 [M]. 濟南: 山東大學出版社, 2011.
(二)英語筆譯(專業(yè)學位)
1.復試重點考查考生的綜合素質(zhì),筆試和面試相結(jié)合
復試包括聽力測試、綜合能力測試兩個部分。復試滿分100分,其中,聽力測試部分占40%,綜合能力測試部分占60%。
第一部分:聽力測試
試題難度和形式與美國托福考試或英國雅思相當。考試在語音實驗室進行,閱卷工作隨即進行,聽力成績不合格者將被淘汰。聽力考試合格者進行第二部分綜合能力測試。
第二部分:綜合能力測試(英漢視譯40%和筆試60%)
(1)英漢視譯:考生需要從5套試題中任選一套,并在指定時間內(nèi)完成一定篇幅的英漢或漢英現(xiàn)場視譯,復試組成員針學生的譯文及專業(yè)其他相關(guān)問題進行提問,并根據(jù)翻譯的質(zhì)量以及回答問題的情況綜合評分。前者重點考察譯文意義是否忠實,語言是否通順自然。后者重點考察語言的流利程度、語音語調(diào)、表達的連貫程度、思維的清晰度、內(nèi)容表達的完整性和邏輯性、語言的準確度以及考生對相關(guān)專業(yè)知識的掌握等,對考生成績進行實名評判打分,不合格的考生將被淘汰。
(2)筆試(時間為2小時)
試題由英漢、漢英單句筆譯,英漢、漢英段落筆譯2部分組成。將依照翻譯的信息完整性,準確性,得體性,以及語言質(zhì)量進行判分。
2.擬錄取排名方式
按照總成績排列擬錄取名次,全日制和非全日制分別排名,分別錄取。
總成績 =(初試成績÷5)×50%+復試成績×50%
復試錄取政策可能會根據(jù)報考情況和學校政策進行調(diào)整。如有調(diào)整,以復試前發(fā)布的最新通知為準。
3.綜合能力測試參考書目
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge, 2001.
Cui, Y. & Zhao, Y. Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation (Advances in Educational Technologies and Instructional Design) [C]. IGI Global, 2014.
秦洪武. 英漢比較與翻譯 [M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2011.
譚載喜. 西方翻譯簡史 [M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2004.
4.非全日制培養(yǎng)方式
根據(jù)招生規(guī)模安排春季學期7月與秋季學期1月集中授課。
掃碼關(guān)注
考研信息一網(wǎng)打盡
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號