1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
分類:2025考研大綱 來源:浙江財經大學 2024-12-05 相關院校:浙江財經大學
《英語翻譯基礎》考試大綱
一、考試目的
《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平。
二、考試性質及范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。
三、考試基本要求
1.具備一定中英文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。
2.具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3.具備較強的英漢/漢英轉換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
五、參考書目
1.《英漢互譯簡明教程》(第二版),張震久,孫建民,外語教學與研究出版社出版,2021年。
2.《基礎筆譯》,劉季春,外語教學與研究出版社,2015年。
六、考試內容:
本考試包括二個部分:詞語翻譯和英漢互譯。總分150分。
1.詞語翻譯
(1)考試要求
要求考生準確翻譯所給的中英文術語或專有名詞。
(2)題型
要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/英術語、縮略語或專有名詞對應的目的語。漢/英各15個,每個1分,總分30分。考試時間為60分鐘。
2.英漢互譯
(1)考試要求
要求考生具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞準確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時250~350個英語單詞,漢譯英速度每小時250~300個漢字。
(2)題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的語段或文章,英譯漢為350個單詞左右,漢譯英為300個漢字左右,各占60分,總分120分。考試時間為120分鐘。
附:考試內容一覽表
序號
|
題型
|
題量
|
分值
|
時間
|
|
1
|
詞語翻譯
|
英譯漢
|
15個英文術語、縮略語或專有名詞
|
15
|
30分鐘
|
漢譯英
|
15個中文術語、縮略語或專有名詞
|
15
|
30分鐘
|
||
2
|
英漢互譯
|
英譯漢
|
兩段或一篇文章,350個單詞左右
|
60
|
60分鐘
|
漢譯英
|
兩段或一篇文章,300個漢字左右
|
60
|
60分鐘
|
||
總計
|
150
|
180分鐘
|
掃碼關注
考研信息一網打盡