大學(xué)漢英翻譯教程 第四版
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
王治奎 主編
- 出版社:
山東大學(xué)出版社
- ISBN:9787560718002
- 出版日期:2005-8-1
-
原價(jià):
¥31.00元
現(xiàn)價(jià):¥24.80元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本書(shū)是《大學(xué)英漢翻譯教程》(山東大學(xué)出版社1995年版)的配套教材,旨在培養(yǎng)素質(zhì)高、能力強(qiáng)的外向型翻譯人才,為改革開(kāi)放和建設(shè)有中國(guó)特色的社會(huì)主義服務(wù)。課堂教學(xué)以上、中篇為主,以下篇為輔;講授與討論結(jié)合;練習(xí)與講評(píng)結(jié)合;課內(nèi) 與課外結(jié)合。 本教材得到了專(zhuān)家和廣大讀者的廣泛認(rèn)可,并為不少院校所采用。本教材積極弘揚(yáng)民族文化,融愛(ài)國(guó)主義教育與國(guó)際主義教育于一體。強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)和英語(yǔ)基本功訓(xùn)練,加大了漢語(yǔ)語(yǔ)法和文言文的含量,突出了英語(yǔ)駕馭能力的培養(yǎng)。重視課內(nèi)外結(jié)合,努力把在校學(xué)習(xí)同畢業(yè)后的需要聯(lián)系起來(lái)。
翻譯教科書(shū)應(yīng)以培養(yǎng)翻譯基本功為重點(diǎn),強(qiáng)調(diào)雙語(yǔ)修養(yǎng)和雙文化修養(yǎng),介紹翻譯的基本理論、知識(shí)和技巧,鼓勵(lì)學(xué)生動(dòng)腦和動(dòng)手,幫助他們提高筆譯和口譯的實(shí)踐能力,增強(qiáng)綜合素質(zhì),以適應(yīng)新世紀(jì)的要求。本教材可用作本科生主修教材、碩士研究生輔助教材,又可作為翻譯工作者和翻譯愛(ài)好者的工作手冊(cè)。
目錄
上篇
第一章 漢英語(yǔ)言對(duì)比
第一節(jié) 漢英詞匯對(duì)比
第二節(jié) 漢英句子對(duì)比
第三節(jié) 漢英語(yǔ)體風(fēng)格對(duì)比
第四節(jié) 漢英節(jié) 奏特點(diǎn)以及對(duì)語(yǔ)言的影響
第二章 漢英文化比較
第一節(jié) 文化和語(yǔ)言的關(guān)系
第二節(jié) 語(yǔ)言中的文化因素解析
第三節(jié) 文化與翻譯
第三章 漢譯英的標(biāo)準(zhǔn)、可譯性與可讀性
第一節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第二節(jié) 可譯性與可讀性
第四章 漢譯英的理解與表達(dá)
第一節(jié) 漢譯英中的理解問(wèn)題
第二節(jié) 漢譯英中的表達(dá)問(wèn)題
第五章 文法、邏輯、修辭與翻譯
第一節(jié) 文法與翻譯
第二節(jié) 邏輯與翻譯
第三節(jié) 修辭與翻譯
中篇
第六章 詞語(yǔ)的翻譯
第一節(jié) 漢語(yǔ)中多義詞、歧義詞及雙關(guān)語(yǔ)的英譯處理
第二節(jié) 同義詞與反義詞的英譯處理
第三節(jié) 抽象性詞語(yǔ)、形象性詞語(yǔ)及擬聲詞的英譯處理
第四節(jié) 數(shù)詞與量詞的英譯處理
第五節(jié) 虛詞的英譯處理
第六節(jié) 文言虛詞的英譯處理-
第七節(jié) 連動(dòng)式與兼語(yǔ)式的英譯處理
第八節(jié) 定語(yǔ)性詞組和狀語(yǔ)性詞組的英譯處理
第九節(jié) 習(xí)語(yǔ)與對(duì)偶語(yǔ)句的英譯處理
第十節(jié) 詞語(yǔ)基本譯法綜述
第七章 句子翻譯
第一節(jié) 單句
第二節(jié) 復(fù)句
第三節(jié) 漢語(yǔ)偏句的英譯處理
第四節(jié) 主動(dòng)句與被動(dòng)句
第五節(jié) 肯定句與否定句
第六節(jié) 省略句與無(wú)主句
第七節(jié) “得”字句、“把”字句、“的”字結(jié)構(gòu)及外位結(jié)構(gòu)的英譯處理
第八節(jié) 時(shí)與式
第九節(jié) 句子翻譯中的分與合、主與次、整體與部分
第十節(jié) 句子基本譯法綜述
第八章 篇章翻譯
第一節(jié) 篇章分析
第二節(jié) 遣詞、造句、謀篇
第三節(jié) 編譯與摘譯
第四節(jié) 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的英譯處理
第五節(jié) 篇章基本譯法綜述
下篇
第九章 會(huì)話(huà)漢語(yǔ)的翻譯
第一節(jié) 省略與補(bǔ)充
第二節(jié) 會(huì)話(huà)翻譯中的方言與俚語(yǔ)問(wèn)題
第十章 新聞報(bào)道的翻譯
第一節(jié) 新聞標(biāo)題的翻譯
第二節(jié) 新聞報(bào)道的翻譯
第十一章 論說(shuō)文的翻譯
第一節(jié) 政論文的翻譯
第二節(jié) 文言論說(shuō)文的翻譯
第十二章 科技文獻(xiàn)的翻譯
第一節(jié) 詞匯特點(diǎn)及英譯
第二節(jié) 句法特點(diǎn)及英譯
第三節(jié) 文體特點(diǎn)及英譯
第十三章 應(yīng)用文的翻譯
第一節(jié) 商貿(mào)函電
第二節(jié) 廣告及說(shuō)明書(shū)
第三節(jié) 日常應(yīng)用文
第十四章 旅游翻譯
第十五章 法律文獻(xiàn)的翻譯
第一節(jié) 用詞特點(diǎn)及英譯要求
第二節(jié) 句法特點(diǎn)及英譯
第三節(jié) 程式特點(diǎn)及英譯
第十六章 文學(xué)翻譯
綜合練習(xí)
參考譯文
附錄 常用漢英擬聲詞對(duì)照表
主要參考書(shū)目