圖書簡介
品牌:圖書詳情 商品基本信息,請以下列介紹為準 商品名稱: 戰爭與和平 作者: (俄羅斯)托爾斯泰 譯者: 劉文飛 市場價: 15元 文軒網價: 11元【73折】 ISBN號: 9787511208026 出版社: 光明日報出版社 商品類型: 圖書
其他參考信息(以實物為準) 裝幀:平裝 開本:16開 語種:中文 出版時間:2010-08-01 版次:1 頁數:388 印刷時間:2010-08-01 印次:1 字數:500.00千字 溫馨提示:出版時間超過3年的圖書,因長時間儲存可能會產生紙張缺陷,敬請諒解!
主編推薦 《戰爭與和平》是一部現實主義的、英雄史詩式的長篇小說。作品圍繞1812年俄國的衛國戰爭,以宏偉的構思、氣勢磅礴的敘述和卓越的藝術描寫,從戰爭與和平兩方面來表現俄國人民與拿破侖侵略者、俄國社會制度與人民意愿之間的矛盾,肯定了俄國人民在戰爭中的偉大歷史作用,描繪了一幅波瀾壯闊的歷史大畫卷,被譽為“世界上最偉大的長篇小說”。
內容簡介 《戰爭與和平》是列夫?托爾斯泰的代表作之一。小說以史詩式的規模,反映了1805-1820年俄國的重大社會歷史事件、整個動蕩不安的時代和社會各階級各階層人物思想情緒的起伏轉折,氣勢磅礴地展示了“無與倫比的俄國生活的圖畫”,多方面地表現了俄國各階層人民的愛國熱忱和勇敢斗爭的精神。人物形象豐富多采,性格鮮明生動,心理分析新穎獨到。
本書由著名翻譯家劉文飛根據俄文版《戰爭與和平》翻譯。
目錄 第一卷
第一部
第二部
第三部第二卷
第一部
第二部
第三部
第四部
第五部第三卷
第一部
第二部
第三部第四卷
第一部
第二部
第三部
第四部尾聲
第一部
第二部
精彩內容 [1]
“您好,公爵,熱亞那和盧卡不過是拿破侖家的領地罷了。可是我要警告您,如果您還不告訴我,我們已經有了戰爭,如果您還敢掩飾這個基督叛徒的一切罪惡和暴行,我就要和您絕交,您就不再是我的朋友,不是我的‘忠實的仆人’,像您說的那樣。哦,您好,您好,我知道,我嚇著您了,請坐下來談吧。”
這番話是大名鼎鼎的安娜?舍列爾在一八○五年七月接待第一個前來赴晚宴的達官要人瓦西里公爵時所說的。她是皇后身邊的女官和心腹。
“我的上帝,多么厲害的責難啊!”進屋來的公爵答道,他一點也沒有因為這樣的接待而感到不安。他穿著繡花的禮服、長筒襪和低口鞋,佩著幾枚勛章,扁平的臉上帶著明朗的表情。
他的法語說得那么文雅,他的語調那么溫和寬厚,那種法語不但是我們的祖先用來說話的,而且是用來構思的,而那種語調又是在社交界和宮廷中閱歷深厚的要人所特有的。他走到安娜面前,向她俯下灑過香水的光亮的禿頭,吻了吻她的手,然后安閑地坐到沙發上,與安娜交談起來。
瓦西里談話總是懶洋洋
......
目錄
品牌:圖書
商品基本信息,請以下列介紹為準 | |
商品名稱: | 戰爭與和平 |
作者: | (俄羅斯)托爾斯泰 |
譯者: | 劉文飛 |
市場價: | 15元 |
文軒網價: | 11元【73折】 |
ISBN號: | 9787511208026 |
出版社: | 光明日報出版社 |
商品類型: | 圖書 |
其他參考信息(以實物為準) | ||
裝幀:平裝 | 開本:16開 | 語種:中文 |
出版時間:2010-08-01 | 版次:1 | 頁數:388 |
印刷時間:2010-08-01 | 印次:1 | 字數:500.00千字 |
溫馨提示:出版時間超過3年的圖書,因長時間儲存可能會產生紙張缺陷,敬請諒解! |
主編推薦 | |
《戰爭與和平》是一部現實主義的、英雄史詩式的長篇小說。作品圍繞1812年俄國的衛國戰爭,以宏偉的構思、氣勢磅礴的敘述和卓越的藝術描寫,從戰爭與和平兩方面來表現俄國人民與拿破侖侵略者、俄國社會制度與人民意愿之間的矛盾,肯定了俄國人民在戰爭中的偉大歷史作用,描繪了一幅波瀾壯闊的歷史大畫卷,被譽為“世界上最偉大的長篇小說”。 |
內容簡介 | |
《戰爭與和平》是列夫?托爾斯泰的代表作之一。小說以史詩式的規模,反映了1805-1820年俄國的重大社會歷史事件、整個動蕩不安的時代和社會各階級各階層人物思想情緒的起伏轉折,氣勢磅礴地展示了“無與倫比的俄國生活的圖畫”,多方面地表現了俄國各階層人民的愛國熱忱和勇敢斗爭的精神。人物形象豐富多采,性格鮮明生動,心理分析新穎獨到。 本書由著名翻譯家劉文飛根據俄文版《戰爭與和平》翻譯。 |
目錄 | |
第一卷 第一部 第二部 第三部第二卷 第一部 第二部 第三部 第四部 第五部第三卷 第一部 第二部 第三部第四卷 第一部 第二部 第三部 第四部尾聲 第一部 第二部 |
精彩內容 | |
[1] “您好,公爵,熱亞那和盧卡不過是拿破侖家的領地罷了。可是我要警告您,如果您還不告訴我,我們已經有了戰爭,如果您還敢掩飾這個基督叛徒的一切罪惡和暴行,我就要和您絕交,您就不再是我的朋友,不是我的‘忠實的仆人’,像您說的那樣。哦,您好,您好,我知道,我嚇著您了,請坐下來談吧。” 這番話是大名鼎鼎的安娜?舍列爾在一八○五年七月接待第一個前來赴晚宴的達官要人瓦西里公爵時所說的。她是皇后身邊的女官和心腹。 “我的上帝,多么厲害的責難啊!”進屋來的公爵答道,他一點也沒有因為這樣的接待而感到不安。他穿著繡花的禮服、長筒襪和低口鞋,佩著幾枚勛章,扁平的臉上帶著明朗的表情。 他的法語說得那么文雅,他的語調那么溫和寬厚,那種法語不但是我們的祖先用來說話的,而且是用來構思的,而那種語調又是在社交界和宮廷中閱歷深厚的要人所特有的。他走到安娜面前,向她俯下灑過香水的光亮的禿頭,吻了吻她的手,然后安閑地坐到沙發上,與安娜交談起來。 瓦西里談話總是懶洋洋 ...... |