1. The houses were built of dry stone with stone slabs for furniture, all very well preserved.
房子是由無漿砌成的石墻建成,以石板為家居,一切保存完好。
2. Other media closer to the scene dismissed Carter as a poor loser.
對此事了解的其他媒體認為,卡特是以個輸不起的人/輸了就發脾氣的人。
3. He is always politically incorrect.
他講話總是不合時宜。
4. That was not a very happy remark.
那不是很恰當的話。
5. Enjoy the luxury of doing good. ?
以行善為樂。
6. A. His speech was reported at length in the newspaper.
他的演講在報紙上詳細的刊登出來了。
7. I remembered mailing the letter.
我記得寄了信。
8. She has an eye for antique furniture.
她對古代家具具有審美眼光。
9.忘了
二、漢譯英 15分
1. 改革就是最大紅利。
2. 簡政放權,政府職能轉型。
3. 打造中國經濟升級版。
4.創新宏觀調控方式。
5.擴大全方位開放。
6.長江后浪推前浪,一代更比一代強。
7.茍日新,日日新,又日新。
8. 小康不小康,關鍵看老鄉。
9.多難興邦。
三、段落翻譯。 120分
英譯漢
A 30分
公司與老員工的關系。
American companies maybe pioneers in coping with one of the biggest challenges
B 30分
教育與文明傳承的問題。
If education is the transmission of civilization,we are unquestionably progressing.Civilization is inherited; it has to be learned and earned by each generation anew; if the transmission should be interrupted for one century,civilization would die,and we should be savages again.So our finest modern achievement is our spending of wealth and toil which never have been known before in the provision of higher education for all.Once colleges were luxuries,designed for the male half of the leisured class; today universities are so numerous that he who runs may become a Ph.D.We may not have been better than the selected geniuses of the past,but we have raised the level and average of knowledge beyond any age in history. 只搜到這一段,還有一自然段找不到。
Respected Mr. Chairman, distinguished guests, ladies and gentlemen, all the dear friends, in this beautiful spring season, the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China is grandly opened today.
On behalf of the current forum’s organizing committee and the People’s Government of Shaanxi Province, I’d like to extend our warm welcome and wholehearted wishes to all the honored guests at home and abroad, delegates from participant ministries and commissions, provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.
同時歡迎港澳臺同胞和各界朋友參加這次重要的全國性經貿盛會。
I’d also like to extend the warm welcome to compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan as well as friends of various circles present at this important national economic and trade gathering.
讓我們共同預祝第八屆中國東西部合作與投資洽談會取得圓滿成功!謝謝大家!
Let us wish the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China a complete success! Thank you all!!