克服這個缺點的方法之一是使用英英字典。英英字典常給出比較詳盡而確切的定義。有時在字面意義(denotation)之外還給出它的涵義 (connotation)。請看下面這個例子:sofa:英漢字典解釋為“沙發”。但無法告訴我們“sofa”是什么東西。查查英英字典就會得到比較清楚的印象:“A comfortable seat wide enough for two or three people to sit on. ”原來沙發上可供二或三人并排坐的舒適坐椅。
每種語言都有它的個性,往往不能靠著單純的翻譯來套用。英文學習者要特別注意詞匯搭配(collocation),才不至畫虎類犬例如常用詞open,中文翻譯是“開”,但是中文要表達的“開”卻不能一律用open來表達。“開門,開窗”是open the door/window,“開燈,開收音機”卻是turn on the light/radio,“開會”變成hold a meeting,“開支票”是write a check,但“銀行開戶”則又能用open an account。這些搭配雖然有點讓初學者眼花繚亂,但卻體現了語言文字的特性,也是它靈活而有趣的地方。