坦白講,作為一個翻譯低能,小編實在是不夠資格跟大家分享關于翻譯題應該如何能夠拿高分這么一個題目的,但是架不住小編身邊大神級別的人多呀,在這些大神手里,翻譯神馬的簡直就是個小case有沒有!
根據考綱推斷,翻譯題目的設置思路是醬嬸兒噠!
首先,小編需要告訴大家,其實翻譯部分跟其他的考察項目還真不太一樣,翻譯是純選拔性的考試內容,其設計初衷并不是對所有考生的語言能力進行某一定量水平的檢查,也就是說,其實考綱這樣設置,其實就是為了拉開分值的。
其次,大家都知道我們考研都是會先出考綱的,同時只要是考試就會涉及到評分標準,那么翻譯的分值判定是分段給出的,雖然只給了五句話,但是得分點設置卻有二十個,每個半分,得分點按照語法功能劃分的痕跡非常明顯。
再次,翻譯題目使用的題材都是分析類的論述文章,這個設定突出了普遍存在的非語言閱讀障礙,使得即使閱讀能力不錯的同學也可能在這一部分遭遇瓶頸。畢竟英語不是母語撒!
所以,我們在翻譯階段的策略,不是簡單的能翻譯得了幾句就得幾分,而是需要按照要求,使用正確的語法來翻譯來使我們盡可能的拿高分。
分析完翻譯題的要求,解題步驟如下:
預備步:瀏覽全文大意
在考研英語試卷中,翻譯文章的次數約400詞左右,而我們只需翻譯出畫線的5個句子。所以在解題時應首先瀏覽一下全文,從全文首句中重點推斷一下文章的所涉及的話題類型和范圍,以便在翻譯句子選詞時有所參考。小編建議大家,最好能在1分鐘內完成這個步驟。
第一步:畫出句中的所有謂語成分
中文呢,是意合的語言,英文是形合的語言。在理解一個英語句子的過程中,學生們要做的事將形合的語言轉化為意合的語言,在考研這種從句叢生的考試中,分解句型祝詞修飾關系則為重中之重。英語句型的特點在于每一個分句中謂語動詞是絕對不可缺少且單一的,因此,能快速有效地找出句子中做謂語的成分及其個數是理解并翻譯長難句的第一步。
第二步:進行全句的各個分句的切分
當我們能夠準確的找出整句中的謂語成分后,句子當中到底有幾個分句就一目了然了。對付長難句,我們要化繁為簡,化長為短,化復合句為多個簡單句。在這一步中,從句的引導詞是切割標志。
引導詞分為以下幾種情況:
1、連詞均可以作為引導詞引導從句,比如that/if/as等;
2、疑問副詞通常也會充當也會充當引導詞引導從句,比如what/where/when/which等;
3、引導詞會在口語中被省略,如果遇到這種情況,可以通過英語句子中謂語動詞結構的個數來判斷是否應該斷句。
總之,在結構比較復雜的英語句子中,識別謂語成分是識別句子存在的標志,而識別從句中的引導詞是識別一個新的從句開始的標志。
第三步:逐步理解并翻譯各個分句
當很長的一個考研英語句子被切割成無數個小短句時,學生的心態就較為平和,不至于像剛看到句子時那么無從下手,接下來要做的就是將各分句逐個理解并翻譯成漢語。這時,咱們平時的詞匯基本功就起著至關重要的作用了。
第四步:進行各個分句的添加、刪減和排列組合
這個步驟的意思是,將各個分句的翻譯出來的意思進行整合,然后統一出一個完整的長難句的句子意思來。比如定語從句中,被修飾的名詞在從句中重復使用時,可考慮使用代詞以避免語言的重疊累贅感;分句之間可適當添加或刪減連接詞,使其符合中文的語言表達方式和習慣。
小編都已經將翻譯解題所有的要點內容都跟大家掰開揉碎講了一遍啦,同學們不要看過就算,看過以后一定要去實踐,在實踐中不斷印證高能方法,才能更好的找到適合自己的方式哦!
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注了解考研最新消息
網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號