正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規范或修辭要求,且不失原意。下面從5個方面為大家闡述解讀一下此技巧,2017考生一定要掌握
1、肯定譯否定
The above facts insist on the following conclusions.上述事實使人們不能不得出以下結論。
2、否定譯肯定
She won’t go away until you promise to help her.她要等你答應幫助以后才肯走。
3、雙否定譯肯定
There can be no sunshine without shadow. 有陽光就有陰影。
但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時,則應保留的目的還可突出原文中婉轉的語氣。如He is not unequal to the duty.他并非不稱職。
4、正反移位
I don’t think he will come.我認為他不會來了。
5、譯為部分否定
Not all minerals come from mines.并非所有礦物都來自礦山。
Both of the substances do not dissolve in water.不是兩種物質都溶于水。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注了解考研最新消息
網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號