考研英語中時而會出現一些專有名詞,體現一定的背景知識,需要同學在復習過程中注意積累相關的背景知識。Graduated response, also known as three strikes, is an approach, adopted in several countries, aimed at addressing online copyright infringement.在美國,有項法律名為“Three strikes law”(“三振出局法”,力在嚴懲累犯)。
二、句子中每個單詞都認識,但就是不知道句子是什么意思
Critics of the RIAA’s campaign pointed out that if Mr. Thomas-Rasset had stolen a handful of CDs from Wal-Mart, she would not have faced such severe penalties. The judge threw out the verdict, saying that he had erred by agreeing to a particular “jury instruction” (guidance to the jury on how they should decide a case) that had been backed by the RIAA. He then went further, calling the damages “wholly disproportionate” and asking Congress to change the law, on the basis that Mr. Thomas-Rasset was an individual who had not sought to profit piracy.
這同樣是摘自《經濟學人》中的一篇文章中的一段。學生不理解第三個句子中的calling the damages “wholly disproportionate”這一部分到具體意思,也不明白an individual who這一部分的理解。
calling理解為“堅稱,認為..”,call sth +adj表示“認為某事怎么樣”。damages是指給雙方造成的損失,唱片被盜給Wal-Mart 帶來的損失,以及判決對Ms.Thomas-Rasset帶來的危害。之后的disproportionate,“不成比例地”,也可以暗示一定是指兩方面的比例協調關系。call the damages the wholly disproportionate,意思就清楚了,即“認為給雙方造成的危害不對等,不成比例”,暗示給Ms.Thomas-Rasset的判決太重,就因為盜版CD,就判這么嚴重,比例失衡,不足以判那么嚴重的罪。
句子末尾部分,Ms.Thomas-Rasset was an individual who ...,可以采取融合法,Ms.Thomas-Rasset是一個什么樣的人,或直接說Ms.Thomas-Rasset怎么樣了。所以,這部分老師給你的參考譯文是:Ms.Thomas-Rasset 并沒有試圖從盜竊中獲利。