翻譯碩士是要經過一點點平時積累,積少成多才能取得成效的一個科目。當然,必要的學習方法、學習規劃也是必不可少的。
嚴格來說所謂的基礎階段要劃分為兩種,因為考生存在本專業考研以及跨專業考研,因此為了考生能更明確自己的定位,進行有目標的學習,我們把基礎階段劃分為零基礎階段以及基礎階段兩個子階段。考生可以根據自己的實際情況進行計劃的安排。
第一輪:零基礎復習階段(2011年2月-2011年6月)
1)學習目標
目標1:了解基本的翻譯流派和翻譯理論
1.Bassnett,Susan。《翻譯研究》TranslationStudies。上海外語教育出版社.2004.
2.Gentzler,Edwin。《當代翻譯理論(第二版修訂本)》ContemporaryTranslationTheories(RevisedSecondEdition)。上海外語教育出版社.2004.
目標2:掌握專業技能、培養興趣愛好,基本了解改專業的知識框架和理念,為下一階段的復習夯實基礎;平時每周一份南方周末了解社會熱點和動向,學會運用所學知識分析社會問題。
2)學習任務
①泛讀《翻譯研究》,《當代翻譯理論(第二版修訂本)》,建構翻譯的理論框架。
②學習每本教材,需在結合自己的理解繪制知識理論框架圖構,建知識體系。
③學生遇到不理解的問題及時記錄,上報教務老師,并與教務教師溝通請教。
④擴展知識面所需時政新聞
⑤綜合練習:檢測前一階段學習效果配有參考答案自測。
⑥不要求記憶只要求理解!
3)詳細規劃
階段目標:對指定參考書目進行“地毯式”學習一遍,了解全書內容,理解書中的每一個知識點。對各門課程有個系統性的了解,弄清每本書的章節分布情況,內在邏輯結構,重點章節所在等,但不要求記住。
注意事項:
1.學習任務中所說的“一遍”不一定是指僅看一次書,某些難點多的章節可能要反復看幾遍才能徹底理解通過。
2.本階段學習重在理解,不需強制記憶,但一定要全面。
3.每本書每章節看完后最好自己能閉上書后列一個提綱,以此回憶內容梗概,也方便以后看著提綱進行提醒式記憶。
4.看進度,卡時間。一定要防止看書太慢,遇到弄不懂的問題,要及時請教專業咨詢師或本校老師。
第二輪:零基礎階段-基礎階段(2011年7月-2011年9月)
1)學習目標:
2)學習任務:對上述兩本書進行深入和全面的總結,列出考點和重點,同時練習一篇老師提供的翻譯材料,了解翻譯評分的要求,提高翻譯技能。加強對時政的關注和了解。同時閱讀經典的散文108篇英漢對照。
3)詳細備考方案
對上述兩本書進行深入和全面的總結,列出考點和重點,同時練習一篇老師提供的翻譯材料,了解翻譯評分的要求,提高翻譯技能。加強對時政的關注和了解。同時閱讀經典的散文108篇英漢對照。
階段目標:對指定參考書進行深入復習,加強知識點的前后聯系,建立整體框架結構。分清、整理、掌握重難點,通過翻譯訓練提高翻譯技能,通過散文108篇英漢對照的學習,加強對散文翻譯技巧的培養。
注意事項
1.將參考書中的概念、原理要注意理解記憶。
2.把書上可能考到的問答、論述等文字性的內容都整理在筆記本上。
3.將全書的重點歸納成一系列的知識點,一定要有系統性。這樣做的好處是加深印象,并且對知識有更加系統的理解。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注了解考研最新消息
網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號