My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course. However, during that course I realised that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me. Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities. But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!
2017年英語二的翻譯題是一篇關于夢想的小短文,全文共5句話,前兩句話比較簡短且簡單,后三句較長,但難度也都不大。第一句話是個簡單句,“我的夢想一直是在時裝設計和出版領域找尋一份職業”。第二句話中,secondary school 是“中學”短語move on to是“繼續做某事,轉移到”,全句的意思是“在我中學畢業的兩年前,我曾選修了一門“縫紉和設計”的課程,thinking that 做了非謂語動詞的結構并且起到伴隨狀語的作用,翻譯為“并以為我能再繼續去修一門”時裝設計“的課程”第三句話中,前半句是主語,謂語加賓語從句,后面是so引導的結果狀語從句,during that course 是時間狀語,I 是主語,realised是謂語動詞,that引導賓語從句,其中personalities不能理解為個性,品格,在文中應該指名人,精英,人才,so引導的結果狀語從句中也是主語,謂語加賓語從句的結構,全句的意思是“然而,就在整個學習過程中,我意識到,我將來在這個領域是無法與那些富于創新精神的精英人才相比的。于是,我斷定這條路行不通”。第四句話中,Before applying for university是時間狀語,that引導賓語從句,because引導原因狀語從句,本句的難點在于writing was, and still is, one of my favorite activities這一部分中was 和is的翻譯方法,表示過去和將來的狀態,apply for是申請的意思,journalism要翻譯成“新聞學”不能直譯為“新聞業,新聞工作”,本句的意思是“在申請上大學之前,我對所有人講:我想學新聞學,因為,寫作曾經是并且現在也一直是我最喜歡的事情之一。”最后一句主句是主謂賓結構I said it,后面是because引導原因狀語從句,從句中是I thought that主謂加賓從結構,此句難點在于fashion and me together was just a dream的譯法,不能直譯,要意譯為“我認為從事時裝設計不過是一個夢想”, apart from是“除了”的意思,結合上文fashion industry也可意譯為“時裝設計”,所以全句的意思是“但是,說實話,我之所以這樣說,是因為我認為從事時裝設計不過是我的一個夢想,我也知道,除了我之外,沒有人能想象出我會從事時裝設計的工作。”