He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. (2008年47題)
先把主句從句分析出來。英語語法非常嚴謹,邏輯非常明確。That引導的是一個賓語從句,你可以用紅色標注起來,這是一個大結構,后面for which大的定語從句,后面that又是一個賓語從句。就應該這樣做,首先看出大主干,好,看完結構了,下一步就是譯主干。我們把剛剛看到的主句和從句里面的核心主干找出來,“他也斷言”第一個主干出來了,that引導的賓語從句,就是his power,was, limited,我們就可以翻譯他的能力是有限的,后面,for which reason因為這個原因,他感覺確信,再看后面的that從句,他從來,決定沒有成功過。所以這就是句子的主干。如果你能做到這一步,就說明你理解了這個句子。最艱難的部分,follow這個詞的翻譯,主干出來了就是加修飾。To follow不定式做定語修飾能力,his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited。Follow的核心賓語是thought,這樣翻譯是:他跟隨思維的能力非常有限。但是漢語中很少說跟隨思維,can you follow me?是你能理解我嗎?那么這里follow就是理解的意思,所以翻譯成,他理解思維的能力非常有限,然后再加long是修飾思維的,所以我們再加,就是:他理解冗長的思維的能力非常有限。再接著加,就是abstract,他理解冗長而抽象的思維的能力非常有限。而purely 是修飾抽象的,所以就是:他理解冗長而純粹抽象的思維的能力非常有限。但是我們不說純粹抽象,說非常,極度抽象。所以改為:他理解冗長而極度抽象的思維的能力非常有限。再看train這個詞,火車是一節節,所以我們把它看成是數量關系,一系列的思維,然后翻譯為:他理解一系列冗長而極度抽象的思維的能力非常有限。修飾加到這個樣子就可以了。