一、2012年考研英語大綱要求
考研英語PartC翻譯部分,難度趨向穩定。2012年考研英語大綱翻譯部分沒有發生變化。
援引自考研英語大綱的具體要求(PartC部分):考研英語中,翻譯主要考查考生準確理解概念或結構較復雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中五個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順:
1、理解準確是完整表達的基礎和前提,若扭曲原文意思,該句得分不超過0.5。
2、若就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,均正確則得分,其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分。
3、中文錯別字不個別扣分,按整篇累計扣分,在不影響意思的前提下,滿3個錯別字扣0.5。
4、按照考點打分,意譯不加分。
本題型主要考查考生的詞匯量、語法知識、對結構較為復雜的英文句子的理解,中英文兩種語言之間的差異等綜合能力,尤其注重考查考生能通過上下文理解詞和短語含義的能力,因此要做好英譯漢題目,要求考生既要有良好的英語基礎和較強的在語篇中理解概念復雜的英文單詞和結構復雜的英文句子的能力,又要有扎實的漢語功底和英譯漢的基本技能。
二、翻譯部分命題趨勢和特點
近年來,英譯漢的試題難度在加大,主要體現在比較復雜的文章和句子結構比重加大。五個劃線句子中,一般會有1—2個簡單句,3—4個復合句;其中復合句存在多個從句嵌套的現象,對考生造成一定理解和表達難度,簡單句也因修飾成分繁多、含有抽象意義的詞,存在省略和指代等而加大難度。因此,這五個句子要么語法結構復雜,要么邏輯關系繁復,并且這一現象歷年來有增無減,今年也不會例外。所以建議2012的考生在備考的時候應該把更多的精力真正的放在扎扎實實提高自身英語語言能力、提高對于文章長難句和段落邏輯結構的把握上。在打下堅實的語言能力基礎上,再加上一定的應試技巧和策略,才能真正在考研英語中取得好成績。
三、翻譯部分的特點
1、從文章的題材來看,PartC部分體裁固定,但內容廣泛。近年來,基本上選題多以自然科學、社會科學的常識性報刊評論文章為主,主要涉及人們所普遍關心的社會、政治、經濟、文化、科技、道德、歷史、文化、哲學、心理等問題。這類選文知識性強,考察考生對詞義的選擇及引申,對原文理解的深度和語言的準確表達。考生在答這類題的時候,用漢語準確的表達出來是最難把握和最難得分的。
2、從所選文章的文體來看,以議論文為主,說明文也較多,內容都比較抽象,結構都比較嚴謹,邏輯性也很強。
3、從具體要求翻譯的句子來看,長難句占多數,不過也有一些雖然不長,但是包含一些比較難理解的詞匯和結構的句子,給理解和加以表達帶來了困難。
4、具體考點包括:謂語動詞、非謂語動詞、從句、被動語態、強調句、形式主語、省略句、倒裝句、比較級等。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注了解考研最新消息
網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號