1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
本年度碩士研究生英語考試終于落下了帷幕,整體的難度保持在近三年水平線上。翻譯部分難度不大,翻譯中如果準確拆分了句子結構,對句中詞匯按照英語思維準確翻譯了的話,得高分問題不大。
那么,針對如何做好英語一翻譯這一問題,在這里給下一屆考研英語一考生支支招。
一.英譯漢概述
翻譯是一項對綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求學生對詞匯、語法、語篇以及文化等有較好的掌握,還要求學生有著很強的組詞成句、組句成段的能力。仔細觀察歷年的考題,我們會發現這類題型主觀性比較強,它要求考生可以有適當的發揮。但在評分時有合適標準和可接受的標準,也就是說只要考生所翻譯的句子適合于上下文的基本思想而且其譯文也能被人所接受,一般可以判定這個句子的翻譯符合要求。
最近幾年的考研翻譯部分是給出一篇400多個詞的英語文章,要求考生在仔細閱讀整篇文章并理解文章的基本意義的基礎上,準確地按照上下文的提示和意義(即一定的語境)將劃線部分(一般是五個句子)翻譯成漢語。體裁大多是議論文,其中相當一部分的內容是有關科學常識的。所以要取得一個好成績考生不但要有比較扎實的翻譯基本功而且還需要比較廣的知識面。比較扎實的翻譯基本功包括良好的語言素質、對兩種語言異同點的把握和熟悉翻譯的基本技能和技巧。
二.翻譯五步驟
1.正確理解原文、弄清文章的主題及上下文的邏輯關系:英譯漢的第一步是準確、完整、透徹地理解英語原文。譯者對原文稍有差錯,譯文就不可能準確無誤,甚至會差之毫厘,卻失之千里。任何一篇文章都是一個有機的整體,所有的內容都圍繞著文章的中心思想展開,每一個單詞每一個句子都是整體的一部分。如果只注意單個詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯誤,即在某種意義上說不能完整地翻譯原文所要表達的意思。所以,在進行具體翻譯前,首先通讀全文,了解文章的整體內容,準確把握作者所要表達的主題思想和重要事實。在此基礎上,認真分析劃線部分與上下文之間的各種關系(邏輯關系、語法關系、意義關系及指代關系等)。
2.認真分析劃線部分的語法結構:英譯漢的句子一般比較長,而且其結構也比較復雜。考生需要首先觀察這個長句子中是否有從句,是哪種類型的從句。然后再找出主句和從句中的骨干結構(主語、謂語、賓語)及其修飾成分(狀語、定語、賓語補足語、同位語等),同時要注意句子是否有省略的地方,以及介詞短語、不定式短語、分詞短語、動名詞短語等的各種語法功能。這樣句子結構層次就十分清晰了,翻譯時就會心中有數,就能夠做到有的放矢。
3.斟酌劃線部分英語句子的含義:考生在對原文有一個整體的了解并且弄懂了劃線部分的語法結構后,就要仔細琢磨劃線部分英語句子的含義,特別留心一些固定表達法、某些短語的特殊含義、代詞的指代意義等。如:The importance of the English language in communication can‘t be overestimated.這句話的意思是“英語在國際交流中的重要性怎么估計也不會過高。”如果按照字面意思直譯,則很可能譯成“英語在國際交流中的重要性不能被估計過高”。
4.忠實流暢地進行漢語表達:在準確理解劃線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達出來是關鍵。表達是理解的結果,是把已經理解了的原作內容選擇適當的譯文重新表達出來。由于兩種語言存在著語言、語法及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須作相應的調整和改變,使中文讀者閱讀譯文時感到自然、流暢。
5.仔細審校潤色:正確地理解原文、忠實流暢地用漢語表達原意是翻譯中的重要步驟,審校潤色則是使譯文更完美的最后一個環節。通過審校,我們可以發現譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數字、時間等細節是否有遺漏和錯譯的地方,指代關系是否明確一致,是否存在錯別字,標點符號是否準確等。
三.考研英譯漢必備技巧
1.增譯法:英漢兩種語言由于詞法和句法有差異,表達方式也不盡相同,翻譯時為了使譯文合乎漢語的習慣和表達規律,為了使意思更加明確,從意義、修辭和句法上考慮需要在譯文中適當增添一些雖無其詞而有其意的詞。
1)抽象名詞后加詞使其具體化。如: serious unemployment嚴重的失業問題
He was still reluctant to talk substance.他仍然不愿意談實質性的東西。
2)增加一個適當的名詞。如:
The temperature needed for this progressing is lower than that needed to melt the metal.這種加工方法所需要的溫度要低于熔化該金屬的溫度。
Fundamentally, electronics is based upon an understanding of the physical world, that is, upon physics.電子學基本上是以人們對物質世界的認識,也就是以物理學為基礎的。(補充被動語態省去的部分)
3)增加數量詞。如: first oil well第一口油井
It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.這種說法從一開始就將討論引向兩個極端,它使人們認為應該這樣對待動物:要么像對人類自身一樣關切體諒,要么完全冷漠無情。(真題示范)
4)增加形容詞。如:
Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computers.速度快,可靠性高是電子計算機的主要優點。
5)不及物動詞后增加賓語。如:
John‘s mother washed for a living after his father died.約翰的父親去世后,他母親以洗衣為生。
I haven‘t enough time to read.我沒有足夠的時間讀書。
6)增加連詞。如:
If you are an energetic man with which you are concerned, you find yourself invariably under the orders of some big man at the top who is elderly, weary and cynical.如果你是個精力充沛的人,對于如何恰當地完成你的工作有著獨到的見解,那么你會發現自己總是聽命于上面的某個大人物。而他又是一個上了年紀,精力不支,還愛吹毛求疵的人。
7)增加表示時態的詞。如:
You were, you are, and you remain to be my beloved mentor.你過去是,現在是,將來仍然是我敬愛的導師。
We were hoping to have a holiday next week, but we may not be able to get away now.我們原來盼著下星期放假,但現在我們可能走不了了。
8)增加一個適當的動詞。如:
The world needn‘t be afraid of a possible shortage of coal, oil, natural gas or other resources of fuel for the future.世界無需擔心將來可能出現的煤、石油、天然氣或者其他燃料來源短缺的問題。
9)增加英語中省略的詞。如:
We won‘t retreat, we never have and never will.我們不會后退,我們從來沒有后退過,將來也決不后退。
When the owner noticed me, I said I was working until he hired me. He did.當店主注意到我時,我說我會一直干到他雇我,他雇了我。
10)增加一些適當修飾詞語。如:
The students rant all the way up to the station only to find that the train had left 10 minutes before.學生們一路跑到火車站,可惜火車10分鐘前就開走了。
總之,在備考過程中,考生在不斷積累知識的同時,要不斷總結思路和方法,逐漸掌握一套屬于自己的答題策略。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息