2018年遼寧大學357英語翻譯基礎考研專業課大綱公布如下
英語翻譯基礎考試大綱
一、考試目的 英語翻譯基礎考試是翻譯碩士研究生招生考試的基礎課考試科目。其目的是考查學生的英漢互譯實踐能力是否達到進入翻譯碩士學習的水平。
二、考試性質與范圍 本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試范圍包括翻譯碩士考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。
三、考試基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。 2. 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。 3. 具備較強的英漢/漢英轉換能力。
四、考試形式 本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
五、考試內容 本考試包括兩個部分:詞語翻譯和英漢互譯。總分150分。
I. 詞語翻譯
1. 考試要求 要求考生準確翻譯中英文術語,縮略語或專有名詞。 2. 題型 要求考生較為準確地寫出題中的20個英/漢術語,縮略詞或專有名詞的對應目的語。英/漢文各10個,每個2分,總分40分。
II. 英漢互譯
1. 考試要求 要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力,初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識,譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度為每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度為每小時150-250個漢字。 2. 題型 句子翻譯50分,其中英譯漢25分,漢譯英25分;段落翻譯60分,其中英譯漢30分,漢譯英30分。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注了解考研最新消息
網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號