今年的翻譯文本是對英國作家詹姆斯·赫里奧特(James Herriot)的一個簡單的短篇介紹,主要內容為詹姆斯·赫里奧特通過自己的努力,堅持寫作,最終在文學領域取得了成功。本文屬于記敘文文體,整體難度不大。語言平實樸素,言簡意賅。全文共九句話,基本上采取直譯法即可。通過樣卷分析,建議考生多關注以下幾點:
第一:夯實詞匯基礎。今年的考試中出現的underestimate、imitate、polish等實詞的詞義建議考生平時加強積累。這樣在翻譯時才能掌握核心句意。此外,形容詞也是重點詞匯,如pleasant,readable等詞語,能夠表達文章的感情色彩,對于理解文章是十分有幫助的。對于固定搭配,今年考題中出現的as he put it,an abundance of,the majority of 等短語,考生也要多加留意。
第二:熟悉句型結構。從樣卷可以看出,今年翻譯段落中的句型包括簡單句、省略句、復合句等,考生可以根據句子的特點采取合適的翻譯技巧。比如省略句,我們可以把省略的內容補充出來;復合句我們可以將其分解成簡單句,再進行分句翻譯。遇到有狀語、插入語存在的長句,我們可以適當調整語序,使其合乎漢語表達思維習慣。
第三,選擇合適的翻譯方法。翻譯中的最高標準就是嚴復的“信達雅”,但在考試中,由于時間緊、任務重,考生很難做到上述要求,在不漏譯的前提下,抓住句子的得分點,保證句子譯文的準確性即可。但還應注意譯文中盡量使用書面化的詞語,避免口語化表達,影響翻譯效果。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注了解考研最新消息
網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號