1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
暨南大學全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試
《日語翻譯基礎》考試大綱
考試科目名稱:日語翻譯基礎 考試科目代碼:[359]
一. 考試目的
《日語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的日漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平。
二、考試性質及范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學應具備的日語詞匯量、語法知識以及日漢兩種語言轉換的基本技能。
三、 考試基本要求
1. 具備一定中日文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實的日漢兩種語言的基本功。
3. 具備較強的日漢/漢日轉換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的日漢/漢日轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
五、考試內容:
本考試包括二個部分:詞語翻譯和日漢互譯?偡150分。
I. 詞語翻譯
1. 考試要求
要求考生準確翻譯中日文術語或專有名詞。
2. 題型
要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/日術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢/日文各15個,每個1分,總分30分?荚嚂r間為60分鐘。
II. 外漢互譯
1. 考試要求
要求應試者具備漢日互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;日譯漢速度每小時250-350個外語單詞,漢譯日速度每小時150-250個漢字。
2. 題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,日譯漢為250-350個單詞,漢譯日為150-250個漢字,各占60分,總分150分?荚嚂r間為180分鐘。
《359日語翻譯基礎》考試內容一覽表
序號
|
題 型
|
題 量
|
分值
|
時間(分鐘)
|
|
1
|
詞語
翻譯
|
日譯漢
|
15個日文術語、縮略語
或專有名詞
|
15
|
30
|
|
|
漢譯日
|
15個中文術語、縮略語
或專有名詞
|
15
|
30
|
2
|
日漢
互譯
|
日譯漢
|
兩段或一篇文章,
250-350個單詞。
|
60
|
60
|
|
|
漢譯日
|
兩段或一篇文章,
150-250個漢字。
|
60
|
60
|
總計
|
——
|
——
|
150
|
180
|
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息