359-日語翻譯基礎
一、考試目的
《日語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生是否具備進入MTI學習的日漢互譯實踐能力。
二、考試性質與范圍
本考試是一種測試應試者基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學應具備的日語詞匯量、語法知識以及日漢兩種語言轉換的基本技能。
三、考試基本要求
1、具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。
2、具備扎實的日漢兩種語言的基本功,掌握日語口語以及各種日語文體的表達習慣。
3、能夠翻譯一般難度的漢語和日語文章,具備較強的日漢/漢日轉換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法。各項試題的分布情況見“考試內容一覽表”。
五、考試內容
本考試包括二個部分:漢日詞語翻譯和漢日文章互譯。總分150分。
I.詞語翻譯
1、要求
要求考生準確翻譯漢語和日語中的基本詞匯、專業術語、縮略語、常用成語及慣用詞組。
2、題型
漢日詞匯對譯。漢/日文各15個,每個1分。總分30分。考試時間為30分鐘。
II.日漢互譯
要求應試者具備日漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和日本的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;日譯漢速度每小時700-800個日語標記符號,漢譯日速度每小時200-300個漢字。
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,漢譯日和日譯漢各占60分,總分120分。考試時間為150分鐘。
六、日語翻譯基礎考試內容一覽表
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注了解考研最新消息
網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號