Translate the following text into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET.(10 points)
We tend to think that friends and family members are our biggest source of connection, laughter and warmth. While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn't expect.
In one series of studies, researchers instructed Chicago-area commuters using public transportation to strike up a conversation with someone near them. On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence. The researchers also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, It is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us. Much of the time, however, this belief is false. As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk — and may even be flattered to receive your attention.
1.【原文】While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn't expect.
【分析】本句話為首段的較難句,while引導讓步狀語從句,主干當中賓語為從句,that從句作為定于修飾a boost in mood和feelings of belonging 。首先需要確定while的詞義,這句話根據語義表示讓步,譯為“盡管”,另外就是賓語從句中and并列,翻譯的時候要注意that從句的處理,容易出現邏輯問題。
2.【原文】In one series of studies, researchers instructed Chicago-area commuters using public transportation to strike up a conversation with someone near them.
【分析】本句話主干為researchers instructed commuters to strike up a conversation...。其中,using public transportation做commuters的后置定語,strike up指“開始;結交”。
【譯文】在一系列的研究中,研究者們通知芝加哥地區乘用公共交通的通勤者開始一段和周圍人的交流。
3.【原文】On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence.
【分析】本句的主干為“participants felt better than those”,主語和than后面的賓語都由定語從句修飾。翻譯時順序進行即可。
【譯文】一般來講,得到通知的參加者們比要求安靜站著或坐著的人們感覺更好。
4.【原文】The researchers also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us.
【分析】句子主干為“The researchers also argued that...”,賓語從句當中又包含一個時間狀語從句。本句考點之一在于從句處理,賓語從句順序翻譯,狀語從句提前翻譯。