碩士研究生入學考試自命題科目考試大綱
科目代碼:357/F0806 科目名稱:英語翻譯基礎
一、 考試要求
英語翻譯基礎考試是全日制翻譯碩土專業學位(MTI)研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實踐能力是否達入MTI學習的水平。
1.具備一定中外文化,以及政治、軍事、經濟、法律等方面的背景知識。
2.具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3.具備較強的英漢/漢英轉換能力。
二、考試內容
本考試包括兩個部分:詞語翻譯和英漢互譯。總分150分。
1.詞語翻譯
(1)考試要求
要求考生準確翻譯中英文術語、縮略語或專有名詞。
(2)題型
要求考生較為準確地寫出題中的30個英/漢術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。英/漢文各15個,每個1分。總分30分。考試時間為60分鐘。
2.英漢互譯
要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的軍事、政治、社會、文化等背景知識;譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度為每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度為每小時150-250個漢字。
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字,各占60分。總分120分。考試時間為120分鐘。
三、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技測試相結合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力。
四、參考書目
1.《全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試指南》. 全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會編. 外語教學與研究出版社. 2009年,第一版。
2.《英漢翻譯基礎》. 古今明. 上海外語教育出版社,1997年,第一版,
3.《漢英翻譯基礎教程》. 楊曉榮. 中國對外翻譯出版公司,2008年,第一版。
4.《實用英語口譯教程》. 馮建中.譯林出版社,2002年,第一版。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注了解考研最新消息
網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號