848《英漢互譯與英語國家文化》考試大綱
一、大綱綜述
英漢互譯與英語國家文化是英漢互譯技能和英語國家相關文化知識考試,是英語類考生報考我校“外國語言文學”學術型研究生的專業考試科目之一。為幫助考生明確考試復習范圍和有關的考試要求,特制定本考試大綱。
本考試大綱主要依據我國英語專業普遍開設的翻譯和文化知識課程進行編制,適用于報考我校“外國語言文學”(方向01-05)碩士研究生的英語類考生(方向06為日語類考生,考試科目和考綱另發)。非英語專業報考本專業的考生,應參照英語專業的相關教材進行自學。
二、考試內容
考生應掌握以下方面的內容:
1. 英漢互譯
能夠熟練運用加詞、減詞、轉類、換形、斷句、合句、換序、轉句、轉態、正反等翻譯手法,熟悉英漢語在詞匯、語法、語義、語用、篇章、修辭等方面的差異,以及這些差異在翻譯中的處理方法。了解英漢語言的主要文化差異,以及翻譯中處理各種文化問題和文化現象的方法。能夠進行敘事、科技、旅游、商務、新聞報道、社會問題、文學作品、傳統文化等多種題材和體裁的英漢互譯。
2. 英語國家社會與文化
英國、美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭五國概況、歷史及社會文化知識。
三、考試要求
本考試為翻譯和基本專業知識相結合的考試,考生應掌握基本的英漢互譯能力和英語國家社會文化方面的基本知識。
四、考試方式及時間
考試方式為閉卷、筆試,時間為3小時,滿分為150分。
五、試卷結構
1. 英譯漢:50分,1-2篇,共約400英文詞短文。
2. 漢譯英:50分,1-2篇,共約500漢字短文。
3. 英語國家社會與文化:50分,選擇題、填空題、解詞、答題等形式。
六、復習參考書
1. 翻譯:考試題目不會選自正式出版的教材或本校講義,以下教材僅為考生的學習和復習提供一個參考。
陳德彰《英漢翻譯入門》第二版,北京:外研社,2012。
陳宏薇、李亞丹主編《新編漢英翻譯教程》(第二版),上海:外教社,2010/2013。
馮慶華《實用翻譯教程》(第三版),上海:外教社,2010。
馮慶華、陳科芳主編《漢英翻譯基礎教程》,北京:高教社,2008。
李長栓、施曉菁《漢英翻譯案例講評》,北京:外文出版社,2012。
穆雷主編《英漢翻譯基礎教程》,北京:高教社,2008。
孫致禮《新編英漢翻譯教程》(第二版),上海:外教社,2011/2013。
王振國、李艷琳《新英漢翻譯教程》,北京:高教社,2007。
王振國、李艷琳《新漢英翻譯教程》,北京:高教社,2014。
楊士焯編著《英漢翻譯教程》(第二版),北京:北大,2011。
葉子南《英漢翻譯案例講評》,北京:外文出版社,2011。
Joan Pinkham《中式英語之鑒》,北京:外研社,2000。
朱永濤、王立禮主編《英語國家社會與文化入門》(第三版,上下冊),北京:高等教育出版社,2011。
梅仁毅主編《英語國家社會與文化》,北京:外語教學與研究出版社,2010。
訾纓主編《英語國家概況》,北京:北京大學出版社,2010。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注了解考研最新消息
網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號