一、難度分析
翻譯部分要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,并將其全部譯成漢語,根據2022年新大綱,翻譯部分大綱內容相較往年無任何變化,試題難度應與往年基本持平。
二、備考建議
翻譯題為主觀題,考查同學們對詞匯、句法、語言文化等的綜合掌握能力,因此在備考的時候大家要做到查漏補缺、多管齊下。
詞匯方面,建議同學們掌握大綱要求的詞匯。在備考時需要注意每天堅持反復溫習常見核心詞匯,掌握其常用意思。此外,也要注意基礎詞匯中一詞多義及熟詞僻義的識別,同學們可以通過學習其它題型時留意積累,也可通過學習構詞、猜詞等方法在翻譯語境中推測解決詞匯問題。
句法方面,建議同學們熟練掌握句子整體的翻譯方法及“常考短語”、“核心從句”的結構識別及翻譯方法。在處理長難句的時候可以先劃分句子結構,找出主干,然后再補充其他成分,如定語、狀語等;對句子主干進行填充后,再調整順序。
語言文化方面,建議同學們多了解英漢語語言之間的差異,在翻譯過程中注意將英文語序轉換為漢語慣用語序。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注了解考研最新消息
網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號