針對英語這一科目來說,英語(一)翻譯今年的考查話題側重于文化及歷史方面的內容,具體考試要求及相應解析如下:
46. It was also, and this is unknown even to many people well read about the period, a battle between those who made codes and those who broke them.
【結構分析】
主句為兩個并列的主系表結構,其中第 一個主系表結構包含who引導的限定性定語從句修飾先行詞those。
【翻譯方法】
定語從句較短,故在翻譯時,采用前置法,其余內容按順序譯出即可。
【參考譯文】
甚至是許多熟悉這一時期的人都不知道,這也是一場發生在密碼制作者與密碼破解者之間的斗爭。
47. It listed many documents in code that had been captured from the French army of Spain, and whose secrets had been revealed by the work of one George Scovell, an officer in British headquarters.
主句為主謂賓結構,其中包含that引導的限定性定語從句、whose引導的定語從句及被動語態。
在翻譯that引導的限定性定語從句時,采用前置法;被動語態處理為“為……所……”。
它列出了許多從駐扎西班牙的法國軍隊繳獲的密碼文件,這些文件的秘密已為一名英國總部的軍官喬治·斯科維爾的工作所揭露。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注了解考研最新消息
網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號