從西北師范大學研究生院獲悉,2023年西北師范大學810英語翻譯與寫作考研考試大綱及參考書目內容如下
《英語翻譯與寫作》科目大綱
(科目代碼810)
一、考核要求
英譯漢:將一篇300-400詞的短文譯成漢語。(50%)
漢譯英:將一篇300-400字的短文譯成英語。(50%)
寫作:根據所給命題及規定體裁撰寫一篇500詞左右的文章。(50%)
二、考核評價目標
翻譯評價目標:熟悉基本翻譯理論,使用正確翻譯技巧和策略,雙語表達功底扎實。
忠實于譯入語,完整表達原文的內容及含義;
譯出語自然流暢,用詞得當,語法規范,語體恰當;
無漏譯與誤譯。
寫作評價目標:在規定時間內完成一篇文體恰當、語言流暢、論述合理的文章。
內容:包含所有內容要點,主題深刻;
語法及詞匯:使用正確并且多樣的語法結構及詞匯;
結構:邏輯合理,銜接連貫,層次清晰;
語言:自然流暢,語域恰當,卷面整潔。
篇幅:500詞左右。
三、考核內容
翻譯考核內容:各種體裁語篇的翻譯原則和方法。
翻譯理論:概念、原則、標準。
翻譯技巧:增詞、減詞、轉性、換形、斷句、合句、換序、正反等。
翻譯策略:根據英漢詞匯、語法、語義、語用、篇章、修辭、文化等方面的語言差異使用相應的翻譯策略。
不同體裁:熟悉文學作品、政治、經濟、文化、科技、教育等不同體裁的語言特點及相應翻譯技巧。
寫作考核內容:說明文、議論文及記敘文的寫作技巧。
詞匯:措詞準確多樣,適當體現文化背景。
修辭:明喻、暗喻、擬人、借代、委婉語、反諷、夸張、頭韻;
句法:陳述、疑問、命令、感嘆、簡單句、復合句、復句、長短句;
結構:統一、連貫、過渡;
論述技巧:論述順序、舉例、比較、對比、因果、歸類、區分定義。
四、參考書目
1、《漢英翻譯基礎教程》,馮慶華,高等教育出版社(2008版)
2、《高級英文寫作教程》,王振昌等,外語教學與研究出版社(2009版)
原文鏈接 https://yjsy.nwnu.edu.cn/2022/0629/c2701a192505/page.htm
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注了解考研最新消息
網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號