做題之前最好先通讀全文,其目的在于從整體把握整篇文章的內容,理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關系,特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those, other所指代的詞或詞組。這些詞和詞組有時在劃線的部分就能找到,有時則要到前面有關的句子中去找,這樣的例子在英譯漢試題中很常見。例如:2001年英譯漢第71題:There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 在該句子中有三個代詞:關系代詞that,賓格代詞them和主語代詞they。那么他們指代的是什么呢?如果這里將they翻譯成“他們”,就有可能語意不清,必須將其譯成其所指代的名詞“汽車”,才會避免歧義。在通讀全文的過程中應該注意,對非劃線的部分不要花費時間過多,對于其中一些不太容易理解的內容也不必太在意,只要搞清大意即可。因為通讀全文的目的在于幫助自己理解劃線的部分,只要能把該部分理解透徹也就足夠了。
②句子中的短語和一些常用詞匯往往具有多種含義和用法,那么在該句中他們的具體含義是什么。
例如1999年71題翻譯:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
解析:幾乎每個歷史學家對史學都有自己的界定,但現代的慣例最趨向于認為歷史學是試圖重現過去的重大史實并對其做出解釋。句中的modern practice,practice就不能翻譯成“實踐”,而是取另外一個意思“慣例”。While引導的是狀語從句,在這個狀語從句中又含一個由as...as引導的從句;第一個as是程度副詞,第二個as是連詞,引導比較狀語從句。主句中that引導定語從句,修飾one,而one后的definition省略了。To create and explain都是不定式短語,用來修飾attempt的。while在此句中相當于although,多放在句首。conform to是“符合于……”的意思,轉譯成“趨向于認為”。see...as...意為“把……看做……”。此外,recreate如譯為“再創造”,就與句子邏輯意思相悖,應譯為“再現”。