He believes / / that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, / and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.(08年碩士研究生入學考試英語試題)
Television is one of the means / / by which these feelings are created and conveyed--/ and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(05年碩士研究生入學考試英語試題)
分析:這是一個典型的英語長句,原文全靠一個破折號和連詞and組合成一個多層次內容豐富的句子。句子主干是Television is one of the means,by which these feelings are created and conveyed是定語從句,與倒裝句and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe并列。翻譯時要按照漢語習慣化零為整,把主句和定語從句分拆處理,并把狀語to connect different peoples and nations 單獨處理成短句提前,.把so..as...表示的對比關系傳達出來。
Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(09年碩士研究生入學考試英語試題)
分析:本句采用了倒裝的形式將兩個被動語態形式組合在一起。恢復正常語序后為,我們得到the by-product was noted and this effect was considered as a directive factor的結構。由于漢語習慣于用主動語態來表達,我們將“被關注”、“被當做”等表達轉化為“得到人們的關注”和“把它當作”,這樣可以保證譯文的順暢地道。
I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.(06年碩士研究生入學考試英語試題)