Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.國會公布了關于接受美國援助的105個國家的人權情況調查報告。
2)分譯法:根據定語從句的不同情況,我們可以將其翻譯成并列分句、其它從句或獨立句等。
Eg:
Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知識,就肯定會落后。(譯為條件狀語從句)
The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罷工會使遠洋航船不能靠岸,因為他們需要拖船的幫助。(譯成原因狀語從句)
A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地質勘探工程師對光譜進行了分析之后,發現了新的露天煤礦。(譯為時間狀語結構)
The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服務的提供方式已趨陳舊,這正是我們必須采用技術加以裝備的領域。(譯為并列分句)
We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.現在我們正生活于一種全新的經濟,即服務性經濟中,各種關系越來越比物質產品更為重要。(譯為并列分句)
Eg:It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible.重要的是要把科學技術搞上去。
Whoever breaks the law will be punished.凡是犯法的人都要受到法律的制裁。(主語從句與主句合譯成簡單句,按順序譯出)
2)也可以譯成“主-謂-賓”結構,從句本身做句子的主語,其余部分按原文順序譯出。
Eg:
Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.政府究竟是以犧牲對技術的經費投入來增加對純理論科學的經費投入,還是相反,這往往取決于把哪一方看作是驅動的力量。
3)分譯法:把原來的狀語從句從整體結構中分離出來,譯成另一個相對獨立得單句。
Eg:
It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.這個局勢對國際安全是個威脅,這樣的說法是完全正確的。(It是形式主語,that this situation is a threat to international security是真正的賓語)