He can get angry easily because some people speak ill of him.因為有人說他的壞話,他很容易就生氣了。從這句話來看,because后接直接的原因解釋他為什么生氣,有人說他壞話這一理由很明確,而且語氣很強硬。按位置來說,because引導的從句在主句后,如果位于主句前要用逗號與之隔開;另外注意not because是對because引導的從句的否定,這句經典的句子大家可以參考一下:The country is not strong because it is large.國家強大不是因為國家地域廣博(國強不在大);另外在英語中,一個句子中沒有兩個連詞,但漢語習慣說“因為。。所以。。”,英文中because和so不能一起出現。Because some people speak ill of him so he can get angry easily.這句話是錯誤的。
He found it increasingly difficult to read, for his eyesight was beginning to fall.他發現他讀書越來越困難了,因為他的視力開始下降了。For在這里不同于because,它是并列連詞,for引出的原因(視力開始下降)只是對結果的一個補充性說明,因為導致讀書困難的還有其他原因。從位置上來看,for引導的并列句只能放在主句后并且需要用逗號與主句隔開。
Since you are ill today, you had better stay at home.既然你今天病了,那你就呆在家里吧。Since引導的原因狀語從句通常since譯為既然,比較正式的用法,其引導的原因(生病)一般是已知的。
As it is raining, you had better take a taxi.既然在下雨,你最好乘出租汽車。As引導原因狀語從句與since類似。