攻克考研英語翻譯要把握各類句型的特點,找到翻譯點和邏輯順序才能攻克長難句,進而攻克翻譯大關。下面整理總結常見十大句型結構一一為大家解讀,希望考生能夠提升翻譯技巧和能力。
一、強調表語
More serious was the problem of environmental pollution.
更為嚴重的是環境污染問題。(直接按照英語順序翻譯)
Very strange the thing seemed.這件事情好像很奇怪。
二、強調狀語
At no time and under no circumstances will China be the first to use or menace to use nuclear weapons.
在任何時候和任何情況下,中國都不會首先使用或威脅使用核武器。(直接按照英語的順序翻譯)
Never will they give up the struggle for freedom and peace.
他們絕對不會放棄為自由和和平而斗爭。(把狀語還原到謂語動詞前面翻譯)
三、強調賓語補足語
Electronic computers make possible the fast complicated calculation.電子計算機使快速進行復雜計算成為可能。(把possible還原為到賓語后面)
A scandal people call the whole matter.人們把這件事稱為丑聞。(把a scandal還原為到賓語后面)
四、強調賓語
Such good students we have never seen.
像這樣好的學生,我們還從來沒有見過。(直接按照英語順序翻譯)
Not a word did she say the whole two hours.
整整兩個小時她一句話也沒有說。(把賓語還原到謂語動詞后面翻譯)
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注了解考研最新消息
網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號