以考研英語真題卷中的一句翻譯為例“There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them”. 這個句子在考查知識點“介詞和過去分詞作后置定語”,“more…than 的比較結構”,“前后結構對稱”及“省略”的知識點。在該句的翻譯當中,考生需要在翻譯的過程中具體翻譯出“term”這個詞,這就要求學生對上下文內容及邏輯關系有比較清晰明白的理解。如果要準確翻譯出該句,需要考生對該句的前面的內容進行閱讀,找出“term”在上文出現的地方。在成功找到“intelligence”之后,才可以對該句有比較清晰的理解。同時該考題的前后對稱結構也要求考生能夠明白than后的“there is...”結構。同時,部分考生可能已經在復習一段時間后,對于“more than”、“more...than”、“less than”和 “less...more..”有一定程度的認識及了解,然而在該劇句中,由于more...than...連結的是兩個句子,則該處more...than..需要翻譯成“有...,而沒有...”。