目的狀語從句,即表示希望實現的目的,通常翻譯成“為了”,那它們都由哪些詞來引導呢?我們都知道狀語從句的引導詞是從含義上去確定的,看句子前后表達的是什么邏輯關系,就使用什么邏輯關系詞。既然是表示目的的,那我們先找到表示目的的詞就行,目的狀語從句表示目的的詞較為簡單,如果表示希望實現的目的,則常見的有“in order that”, “so that”. 但要注意so...that和so that的含義不同。so....that表示“如此.....以至于”,而so that則意為“以便于,以至于,為了”;若表示不希望實現的目的,則翻譯成“恐怕,以免”,由“ in case(that), for fear that, lest”引導。目的狀語從句的引導詞較為簡單,不同于條件狀語從句的復雜。
這個句子的前面是in order to引導的從句,表示希望實現的目的:為了趕上車。所以這句話可以翻譯成:為了趕上這輛車,我很早就起床了。
②What has happened is that people cannot confess fully to their dreams, as easily and openly as once they could, lest they be thought pushing, acquisitive and vulgar.
我們先處理掉生詞的障礙。Confess坦白;pushing愛出風頭的;acquisitive貪婪的;vulgar庸俗的。同樣的,看到這個長句子我們要做的還是確定句子的核心動詞,句子的主干。通過分析后,我們發現這個句子的謂語動詞是is, 主語是what has happened, is后面跟的是that引導的表語從句,然后是lest引導的條件狀語從句。我們可以按照句子本身的順序來翻譯這句話:已經發生的事情是人們不能夠對他們的夢想完全坦誠,因為他們不希望(lest)被認為是愛出風頭的、貪婪的、庸俗的人。