根據今日發布的英語二大綱看來,英語二的翻譯部分依舊沿襲去年的要求。考查考研人理解所給的英語語言材料并將其轉化成漢語的能力。要求譯文準確、通順、完整。
自2010年開始考查的情況來看,難度總體比英語一低,而且出題難度保持在一定水平,多為生活文化類的文章。所以復習起來相對容易。但是鑒于復習資料較少,所以建議考研人以英語一2004到2014年的真題為復習材料,各種長難句的翻譯方法,這樣才能在練習英語二這種長短相見的句子上做到得心應手。
翻譯是英語綜合實力的體現,所以復習時要多管齊下。
首先,要了解英漢兩種語言的差異,分析出二者根本上的不同,根據不同,找出翻譯方法,保證你們快速的掌握英漢兩種語言的差異,更好的應對翻譯這一題型。
其次在詞匯方面,大家要掌握大綱要求的詞匯,英語二的翻譯中更加側重詞的意義的考察,所以大家在備考時注意反復復習高頻詞匯,而且要注意某些詞匯在上下文語境中意義的變化,從而才能在翻譯時得心應手。
最后,在句法方面,雖然英語二不全部考察長難句,但是出現的頻率也不低,所以不要因為英語二簡單就忽視對長難句的準備。要準備要以下知識點:各類從句、特殊結構(倒裝、強調、虛擬、插入語)的構成與譯法,非謂語動詞的考察等。
通過視頻課的指導,以及以后你們按照這幾次課的要求所做的練習,最終讓你們達到第三檔要求,即基本完成了試題規定的任務,理解基本準確;表達比較通順;沒有重大錯譯、漏譯現象。目標分數在9-12分之間。
最后,翻譯建議同學們經常按照考試規定的時間為自己測試。模擬考場上的環境和緊迫感,測試之后再對所測試題進行分析,找出自己的弱點,有必要的話在后期調整復習策略,不斷在測試以及修改中得到提升。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注了解考研最新消息
網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號