例如這個句子:“Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind”,理解句子的難點出現在and后面的成分。這句是在this后省略了前面出現的“everybody has a responsibility”,this指“the society”。所以,根據漢語習慣,將其補充完整,即可得到正確的譯文。因此,該句若補充完整則為“Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through the society everybody has a responsibility to mankind”,這樣一來,句子就容易進行翻譯處理:每個人都對他所屬的社會負有責任,并且通過社會而對人類負責。在下面的這個句子中,“In Britain, more than half of public-sector workers but only about 15% of private-sector ones are unionized”,顯而易見,可以補充為“In Britain, more than half of public-sector workers are unionized,but only about 15% of private-sector ones are unionized”這樣句子則可以進行這樣的翻譯處理:在英國,有超過一半的國家控制企業的員工是工會會員,而在私企,則只有15%的員工才屬于工會。因此,對于句式上缺失成分的句子,考生可以多從句式結構和成分入手,這樣可以對在句子處理上更為容易。