考研英語中的翻譯部分是對考生綜合英語水平進行測試的一項較為細致的題型。從我們開始接觸英語到經歷了這么多次英語等級考試,2016考研的考生們應該不難發現出現在英漢句子結構上的差異。就拿下面的這兩個句子為例,“Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience intellectual development.” 和“Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy”,在這兩句子中,我們不難發現,英語句子多是緊湊的,雖然在句與句之間偶爾會出現銜接詞會使句子看起來錯綜復雜、富于變化,但是出現在劇中的表明邏輯關系的連詞或介詞等有序地組織在一起,使得英語句子成為含義豐富但結構有序地統一整體。而漢語則喜歡使用短句,使得句與句之間的結構也比較松散,
上面的第一個例句中,不難看出這個句子中包含了一個主句和四個從句組成。主句部分是“Behaviorists suggest that”,賓語從句是“the child will experience intellectual development.”,三個從句“who is raised”,“where there are many stimuli”和“which develop his or her capacity”層層嵌套,在對各句進行獨立翻譯后,考生需要將定于從句和主句間的關系處理好,即要處理好對應緊湊結構的英語句子的松散結構的漢語句子。在將復雜的第一個例句進行分析處理后,第一個例句可以進行如下翻譯:行為主義者認為,如果一個兒童在有許多刺激物的環境中長大,而且這些刺激物能夠發展其作出適當反應的能力,那么這個兒童將會有更高的智力發展;而第二個例句也可以根據上面的分析方法和翻譯處理步驟處理成如下:相反,行為主義者認為,成績的差異在于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環境方面所享有的許多有利條件。