很多考生反映翻譯的句子很難處理通順,詞義選擇很糾結。的確,英語單詞含義豐富,往往一詞多義,所以翻譯的過程中確定詞義是很重要的,要注意單詞所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩等。例如Much is produced here for home market. 居中的home就不能翻譯成“家”,而是要理解為“這里為國內市場生產了許多產品”。再如:The new regulation is working well. 根據詞義搭配,只能翻譯成“新規定執行得很順利”。可以看出,英語單詞在不同的場合往往會有不同的含義。在翻譯時,必須考慮詞的搭配關系,弄清一個詞在某個上下文中的確切含義,然后再選一個合適的詞進行翻譯。而決不能脫離上下文而不顧,把一個英語詞一直與同一個漢語詞對等起來翻譯。
例如,英語語法規則要求一個簡單句中只能有一個謂語動詞,大量原來應該由動詞表達的概念,常需借助于名詞,因為名詞比較不受形態規則變化的束縛,使用相對靈活、方便。例如:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.句中的名詞celebration就可以翻譯成漢語的動詞“歡度春節”。因為英語多用名詞,而漢語則多動詞。所以考生要注意翻譯中詞類的轉化問題。
三、增詞與減詞要注意
基于中文與英文語言特點的差異,在翻譯中,很多時候都需要增加或刪減詞義,目的是使譯文更加符合漢語的表達習慣。例如It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck. 我們可翻譯為:為驅厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。漢語譯文中就增加了“進行”一詞,這在英語中是沒有出現對應詞的。