圖書簡介
品牌:圖書詳情 商品基本信息,請以下列介紹為準 商品名稱: 漢英對比翻譯導論 作者: 邵志洪 市場價: 35元 文軒網價: 28元【80折】 ISBN號: 9787562836339 出版社: 華東理工大學出版社 商品類型: 圖書
其他參考信息(以實物為準) 裝幀:平裝 開本:32開 語種:中英雙語 出版時間:2013-09-01 版次:1 頁數:490 印刷時間:2013-09-01 印次:1 字數:471.00千字
主編推薦 本系列著作包含作者在“翻譯理論與實踐”和“英漢語對比研究”這兩個領域的長期教學和研究經驗,旨在建立包括理論與應用在內的“英漢語對比翻譯研究”體系,并指導“英漢翻譯”和“漢英翻譯”教學與實踐。本系列著作采取不同于傳統的研究方法,擬建立從翻譯理論到翻譯實踐,再從翻譯實踐到翻譯理論,即“翻譯理論←→翻譯實踐”的雙向研究模式。
本系列著作適合作大學英語專業“英漢翻譯”和“漢英翻譯”教材,同時與國家英語專業8級考試(TEM8)內容和要求同步接軌。也可以用作英語專業“翻譯理論與實踐”“英漢語對比與翻譯”“對比語言學”等方向研究生的教學用書或參考用書。還可供英語教師以及翻譯工作者參考。
內容簡介 《漢英對比翻譯導論》包含作者邵志洪在“翻譯理論與實踐”和“英漢語對比研究”這兩個領域的長期教學和研究經驗,旨在建立包括理論與應用在內的“英漢語對比翻譯研究”體系,并指導“英漢翻譯”和“漢英翻譯”教學與實踐。本系列著作采取不同于傳統的研究方法,擬建立從翻譯理論到翻譯實踐,再從翻譯實踐到翻譯理論,即“翻譯理論←→翻譯實踐”的雙向研究模式。
本書共分八章。各章配有翻譯實踐原文,并提供參考譯文。第一章:漢英語言類型對比與翻譯;第二章:漢英語義對比與翻譯;第三章:漢英句法對比與翻譯;第四章:漢英語篇銜接對比與翻譯;第五章:漢英修辭對比與翻譯;第六章:漢英文化對比與翻譯;第七章:漢英對比與文體翻譯;第八章:應用漢英對比翻譯研究。其中第一章至第七章為理論漢英對比翻譯研究;第八章為應用漢英對比翻譯研究。
《漢英對比翻譯導論》適合作大學英語專業“英漢翻譯”和“漢英翻譯”教材,同時與國家英語專業8級考試(TEM8)內容和要求同步接軌。也可以用作英語專業“翻譯理論與實踐”“英漢語對比與翻譯”“對比語言學”等方向研究生的教學用書或參考用書。還可供英語教師以及翻譯工作者參考。
作者簡介 邵志洪,華東理工大學教授、外國語言研究所所長、外國語學院副院長、學術委員會主任、校學術委員會和學科學位評定委員會委員、校文史和教育學科學位評定委員會主任,中國英漢語比較研究會理事、華東師范大學兼職教授。
目錄 引論漢英對比翻譯研究
理論篇 理論漢英對比翻譯研究
1 漢英語言類型對比與翻譯
1.1 分析語與綜合―分析語
1.1.1 漢語與英語的形態學分類
1.1.2 英語動詞的時態與漢英翻譯
1.1.3 小結
1.2 意合與形合
1.2.1 漢語與英語的語言組織法特點
1.2.2 意合與形合的表現形式
1.2.3 意合與形合在漢英翻譯中的操作
1.2.4 小結
1.3 具體與抽象
1.3.1 英語的抽象表達法
1.3.2 漢語與英語抽象表達法的比較
1.3.3 漢英翻譯中的具體與抽象轉換
1.3.4 小結
1.4 動態與靜態
1.4.1 英語的靜態傾向表現
1.4.2 漢語的動態傾向表現
1.4.3 漢英翻譯中的動靜轉換
1.4.4 小結
1 翻譯實踐
2 漢英語義對比與翻譯
2.1 詞匯語義關系
2.1.1 縱聚合關系
2.1.2 橫組合關系
2.2 社會符號學意義
2.2.1 指稱意義
2.2.2 言內意義
2.2.3 語用意義
1 翻譯實踐
3 /漢英句法對比與翻譯
3.1 話題結構與主謂結構:話題的語義類型與英譯轉換
3.1.1 話題和主語語法化的比較
3.1.2 話題的語義類型與英譯轉換
3.1.3 小結
3.2 人稱與物稱:漢英擬人法對比與翻譯
3.2.1 引言
3.2.2 擬人的分類與對比研究
3.2.3 英漢語法特征與語言心理對比
3.2.4 小結
3.3 漢英平行結構對比與翻譯
3.3.1 引言
3.3.2 英語Parallelism 與漢語平行結構
3.3.3 英語Parallelism 與漢語排比
3.3.4 英語Parallelism 與漢語駢偶
3.3.5 小結
3.4 漢英重量趨勢對比與翻譯
3.4.1 引言
3.4.2 英漢語言類型與“重量”分布趨勢
1 3.4.3 漢語句子常態與“重量”分布趨勢
3.4.4 狀語、偏正復句與“重量”分布趨勢
3.4.5 小結
翻譯實踐
4 /漢英語篇銜接對比與翻譯
4.1 漢英語篇照應對比與翻譯
4.1.1 人稱照應
4.1.2 指示照應
4.2 漢英語篇連接方式對比與翻譯
4.2.1 引言
4.2.2 英漢文內重復對比
4.2.3 英漢文外重復對比
4.2.4 小結
翻譯實踐
5 /漢英修辭對比與翻譯
5.1 漢英音韻修辭對比與翻譯
5.1.1 摹聲(擬聲)
5.1.2 雙聲、疊韻
5.2 漢英語義修辭對比與翻譯
5.2.1 比喻
5.2.2 雙關
5.2.3 拈連與異敘
5.2.4 委婉語
5.3 漢英結構修辭對比與翻譯
5.3.1 對偶
5.3.2 排比
翻譯實踐
6 /漢英文化對比與翻譯
6.1 生態文化
6.1.1 生態文化對比
6.1.2 譯例評析
6.2 物質文化
6.2.1 物質文化對比
6.2.2 譯例評析
6.3 社會文化
6.3.1 社會文化對比
6.3.2 譯例評析
6.4 宗教文化
6.4.1 宗教文化對比
6.4.2 譯例評析
6.5 語言文化
6.5.1 漢語成語與翻譯
6.5.2 漢語歇后語與翻譯
翻譯實踐
7 /漢英對比與文體翻譯
7.1 應用文體翻譯
7.1.1 書信文體
7.1.2 廣告文體
7.1.3 科技文體
7.1.4 法律文體
7.1.5 論述文體
7.2 文學文體翻譯
7.2.1 小說文體
7.2.2 散文文體
7.2.3 詩歌文體
翻譯實踐
應用篇 應用漢英對比翻譯研究
8 /應用漢英對比翻譯研究
8.1 TEM8漢英翻譯實踐與漢英對比翻譯理論應用
8.1.1 漢英語言文化對比與翻譯
――TEM8漢英翻譯實踐與試卷評析(1
8.1.2 漢英詞匯語義和話語組織對比與翻譯
――TEM8漢英翻譯實踐與試卷評析(2)
8.1.3 漢英語義、語用、語篇結構對比與翻譯
――TEM8漢英翻譯實踐與試卷評析(3)
8.1.4 漢英語篇銜接對比與翻譯策略
――TEM8漢英翻譯實踐與試卷評析(4)
8.2 漢英翻譯實踐與漢英對比翻譯理論應用
8.2.1 漢英翻譯實踐與漢英對比翻譯理論應用(1)
8.2.2 漢英翻譯實踐與漢英對比翻譯理論應用(2)
8.2.3 漢英翻譯實踐與漢英對比翻譯理論應用(3)
8.2.4 漢英翻譯實踐與漢英對比翻譯理論應用(4)
8.2.5 漢英翻譯實踐與漢英對比翻譯理論應用(5)
8.2.6 漢英翻譯實踐與漢英對比翻譯理論應用(6)
翻譯實踐
參考譯文
參考文獻
目錄
品牌:圖書
商品基本信息,請以下列介紹為準 | |
商品名稱: | 漢英對比翻譯導論 |
作者: | 邵志洪 |
市場價: | 35元 |
文軒網價: | 28元【80折】 |
ISBN號: | 9787562836339 |
出版社: | 華東理工大學出版社 |
商品類型: | 圖書 |
其他參考信息(以實物為準) | ||
裝幀:平裝 | 開本:32開 | 語種:中英雙語 |
出版時間:2013-09-01 | 版次:1 | 頁數:490 |
印刷時間:2013-09-01 | 印次:1 | 字數:471.00千字 |
主編推薦 | |
本系列著作包含作者在“翻譯理論與實踐”和“英漢語對比研究”這兩個領域的長期教學和研究經驗,旨在建立包括理論與應用在內的“英漢語對比翻譯研究”體系,并指導“英漢翻譯”和“漢英翻譯”教學與實踐。本系列著作采取不同于傳統的研究方法,擬建立從翻譯理論到翻譯實踐,再從翻譯實踐到翻譯理論,即“翻譯理論←→翻譯實踐”的雙向研究模式。 本系列著作適合作大學英語專業“英漢翻譯”和“漢英翻譯”教材,同時與國家英語專業8級考試(TEM8)內容和要求同步接軌。也可以用作英語專業“翻譯理論與實踐”“英漢語對比與翻譯”“對比語言學”等方向研究生的教學用書或參考用書。還可供英語教師以及翻譯工作者參考。 |
內容簡介 | |
《漢英對比翻譯導論》包含作者邵志洪在“翻譯理論與實踐”和“英漢語對比研究”這兩個領域的長期教學和研究經驗,旨在建立包括理論與應用在內的“英漢語對比翻譯研究”體系,并指導“英漢翻譯”和“漢英翻譯”教學與實踐。本系列著作采取不同于傳統的研究方法,擬建立從翻譯理論到翻譯實踐,再從翻譯實踐到翻譯理論,即“翻譯理論←→翻譯實踐”的雙向研究模式。 本書共分八章。各章配有翻譯實踐原文,并提供參考譯文。第一章:漢英語言類型對比與翻譯;第二章:漢英語義對比與翻譯;第三章:漢英句法對比與翻譯;第四章:漢英語篇銜接對比與翻譯;第五章:漢英修辭對比與翻譯;第六章:漢英文化對比與翻譯;第七章:漢英對比與文體翻譯;第八章:應用漢英對比翻譯研究。其中第一章至第七章為理論漢英對比翻譯研究;第八章為應用漢英對比翻譯研究。 《漢英對比翻譯導論》適合作大學英語專業“英漢翻譯”和“漢英翻譯”教材,同時與國家英語專業8級考試(TEM8)內容和要求同步接軌。也可以用作英語專業“翻譯理論與實踐”“英漢語對比與翻譯”“對比語言學”等方向研究生的教學用書或參考用書。還可供英語教師以及翻譯工作者參考。 |
作者簡介 | |
邵志洪,華東理工大學教授、外國語言研究所所長、外國語學院副院長、學術委員會主任、校學術委員會和學科學位評定委員會委員、校文史和教育學科學位評定委員會主任,中國英漢語比較研究會理事、華東師范大學兼職教授。 |
目錄 | |
引論漢英對比翻譯研究 理論篇 理論漢英對比翻譯研究 1 漢英語言類型對比與翻譯 1.1 分析語與綜合―分析語 1.1.1 漢語與英語的形態學分類 1.1.2 英語動詞的時態與漢英翻譯 1.1.3 小結 1.2 意合與形合 1.2.1 漢語與英語的語言組織法特點 1.2.2 意合與形合的表現形式 1.2.3 意合與形合在漢英翻譯中的操作 1.2.4 小結 1.3 具體與抽象 1.3.1 英語的抽象表達法 1.3.2 漢語與英語抽象表達法的比較 1.3.3 漢英翻譯中的具體與抽象轉換 1.3.4 小結 1.4 動態與靜態 1.4.1 英語的靜態傾向表現 1.4.2 漢語的動態傾向表現 1.4.3 漢英翻譯中的動靜轉換 1.4.4 小結 1 翻譯實踐 2 漢英語義對比與翻譯 2.1 詞匯語義關系 2.1.1 縱聚合關系 2.1.2 橫組合關系 2.2 社會符號學意義 2.2.1 指稱意義 2.2.2 言內意義 2.2.3 語用意義 1 翻譯實踐 3 /漢英句法對比與翻譯 3.1 話題結構與主謂結構:話題的語義類型與英譯轉換 3.1.1 話題和主語語法化的比較 3.1.2 話題的語義類型與英譯轉換 3.1.3 小結 3.2 人稱與物稱:漢英擬人法對比與翻譯 3.2.1 引言 3.2.2 擬人的分類與對比研究 3.2.3 英漢語法特征與語言心理對比 3.2.4 小結 3.3 漢英平行結構對比與翻譯 3.3.1 引言 3.3.2 英語Parallelism 與漢語平行結構 3.3.3 英語Parallelism 與漢語排比 3.3.4 英語Parallelism 與漢語駢偶 3.3.5 小結 3.4 漢英重量趨勢對比與翻譯 3.4.1 引言 3.4.2 英漢語言類型與“重量”分布趨勢 1 3.4.3 漢語句子常態與“重量”分布趨勢 3.4.4 狀語、偏正復句與“重量”分布趨勢 3.4.5 小結 翻譯實踐 4 /漢英語篇銜接對比與翻譯 4.1 漢英語篇照應對比與翻譯 4.1.1 人稱照應 4.1.2 指示照應 4.2 漢英語篇連接方式對比與翻譯 4.2.1 引言 4.2.2 英漢文內重復對比 4.2.3 英漢文外重復對比 4.2.4 小結 翻譯實踐 5 /漢英修辭對比與翻譯 5.1 漢英音韻修辭對比與翻譯 5.1.1 摹聲(擬聲) 5.1.2 雙聲、疊韻 5.2 漢英語義修辭對比與翻譯 5.2.1 比喻 5.2.2 雙關 5.2.3 拈連與異敘 5.2.4 委婉語 5.3 漢英結構修辭對比與翻譯 5.3.1 對偶 5.3.2 排比 翻譯實踐 6 /漢英文化對比與翻譯 6.1 生態文化 6.1.1 生態文化對比 6.1.2 譯例評析 6.2 物質文化 6.2.1 物質文化對比 6.2.2 譯例評析 6.3 社會文化 6.3.1 社會文化對比 6.3.2 譯例評析 6.4 宗教文化 6.4.1 宗教文化對比 6.4.2 譯例評析 6.5 語言文化 6.5.1 漢語成語與翻譯 6.5.2 漢語歇后語與翻譯 翻譯實踐 7 /漢英對比與文體翻譯 7.1 應用文體翻譯 7.1.1 書信文體 7.1.2 廣告文體 7.1.3 科技文體 7.1.4 法律文體 7.1.5 論述文體 7.2 文學文體翻譯 7.2.1 小說文體 7.2.2 散文文體 7.2.3 詩歌文體 翻譯實踐 應用篇 應用漢英對比翻譯研究 8 /應用漢英對比翻譯研究 8.1 TEM8漢英翻譯實踐與漢英對比翻譯理論應用 8.1.1 漢英語言文化對比與翻譯 ――TEM8漢英翻譯實踐與試卷評析(1 8.1.2 漢英詞匯語義和話語組織對比與翻譯 ――TEM8漢英翻譯實踐與試卷評析(2) 8.1.3 漢英語義、語用、語篇結構對比與翻譯 ――TEM8漢英翻譯實踐與試卷評析(3) 8.1.4 漢英語篇銜接對比與翻譯策略 ――TEM8漢英翻譯實踐與試卷評析(4) 8.2 漢英翻譯實踐與漢英對比翻譯理論應用 8.2.1 漢英翻譯實踐與漢英對比翻譯理論應用(1) 8.2.2 漢英翻譯實踐與漢英對比翻譯理論應用(2) 8.2.3 漢英翻譯實踐與漢英對比翻譯理論應用(3) 8.2.4 漢英翻譯實踐與漢英對比翻譯理論應用(4) 8.2.5 漢英翻譯實踐與漢英對比翻譯理論應用(5) 8.2.6 漢英翻譯實踐與漢英對比翻譯理論應用(6) 翻譯實踐 參考譯文 參考文獻 |
同類熱銷圖書
書名 | 作者 | 出版社 | 價格 | 購買 |
如何巧妙設計英語課堂(劍橋英語課堂教學系列)——英語教師.. | (英)伍德.. | 外語教學與研究出.. | ¥34.90¥28.50 |
詳情 |
演講的藝術(第十版/中國版)(配CD-ROM光盤)——全球演講圣.. | (美)盧卡.. | 外語教學與研究出.. | ¥48.90¥40.00 |
詳情 |
新編簡明英語語言學教程學習指南 (戴煒棟、何兆熊版《新.. | 牟楊 主編 | 西南交大 | ¥14.00¥9.40 |
詳情 |
怎樣教英語(新版)(語言學文庫)——中國規模最大最具影響力.. | (英)哈默.. | 外語教學與研究出.. | ¥27.90¥22.80 |
詳情 |
新編簡明英語語言學教程(第2版)學習指南 (配套戴煒棟、.. | 牟楊 著 | 西南交通大學出版.. | ¥21.00¥15.80 |
詳情 |
漢英對比語言學 | 陳德彰 編.. | 外語教學與研究出.. | ¥45.90¥36.20 |
詳情 |
如何設計課堂泛讀活動(劍橋英語課堂教學系列)——英語教師.. | (英)班福.. | 外語教學與研究出.. | ¥29.00¥23.20 |
詳情 |
如何使用影像材料進行課堂教學(劍橋英語課堂教學系列)——.. | (英)舍曼.. | 外語教學與研究出.. | ¥37.00¥29.60 |
詳情 |
如何開展個性化課堂教學(劍橋英語課堂教學系列)——英語教.. | (英)格里.. | 外語教學與研究出.. | ¥22.90¥18.30 |
詳情 |
在語境中教語言(圣智英語教師叢書) | (美)赫德.. | 外語教學與研究出.. | ¥58.90¥48.10 |
詳情 |
英語語音學與音系學實用教程(語言學文庫-第3輯)——中國規.. | (英)羅奇.. | 外語教學與研究出.. | ¥39.90¥31.90 |
詳情 |
美英報刊導讀(第二版) | 周學藝 編.. | 北京大學出版社 | ¥56.00¥47.80 |
詳情 |
語料庫應用教程——全國高等學校外語教師教學實踐系列(附.. | 梁茂成,李.. | 外語教學與研究出.. | ¥43.90¥35.90 |
詳情 |
英語史 | 李賦寧 編.. | 商務印書館 | ¥29.00¥25.10 |
詳情 |
網絡外語教學理論與設計 | 張紅玲 等.. | 上海外語教育出版.. | ¥50.00¥39.90 |
詳情 |
哈姆雷特(莎士比亞作品解讀叢書·英文影印插圖版) | (英)湯普.. | 中國人民大學出版.. | ¥39.00¥29.30 |
詳情 |
西方語言學流派(新)——介紹西方語言學流派的最新力作 | 劉潤清 編.. | 外語教學與研究出.. | ¥29.90¥23.90 |
詳情 |
錢鐘書英文文集 | 錢鍾書 ?. | 外語教學與研究出.. | ¥43.90¥35.10 |
詳情 |
英語教學設計 | 魯子問,康.. | 華東師范大學出版.. | ¥33.00¥26.40 |
詳情 |
高校與中學英語教師合作行動研究的實踐探索 | 王薔,張虹.. | 上海教育出版社 | ¥40.00¥32.00 |
詳情 |
英漢詞匯對比研究(復旦博學·語言學系列) | 蔡基剛 著 | 復旦大學出版社 | ¥30.00¥23.80 |
詳情 |
基于語料庫的語言研究與教學應用 | 潘潘 著 | 中國社會科學出版.. | ¥47.00¥37.60 |
詳情 |
任務型語言教學 | (澳)紐南.. | 外語教學與研究出.. | ¥34.00¥27.20 |
詳情 |
現代外語教學與研究(2012) | 吳江梅 等.. | 中國人民大學出版.. | ¥45.00¥34.00 |
詳情 |
英語習語的文化內涵及其語用研究 | 張鎮華 等.. | 外語教學與研究出.. | ¥32.90¥24.70 |
詳情 |