46. It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it and not grasp music itself.
此句考察的主要是it形式主語和時間狀語從句,注意articulate our reactions to it的翻譯,此處可理解為清楚的表達對音樂的反應,其他的部分我們比較好理解。
47. By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let along the performance, of his works.
此句考察的是并列句與插入語,我們可以逐個翻譯and鏈接的語群,重點理解by all accounts: 據大家所說。let along the performance:更不用說表演,根據語境我們可以與作品一起翻譯為:他作品和他演出。
參考答案:據大家所說,貝多芬是個思想自由而且有勇氣的人,我發現勇氣是理解他作品和他演出的關鍵。
48. Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.
此句考察habit引導的兩個同位語:increasing the volume with an extreme intensity 和following it with a sudden soft passage,句子的主干是Beethoven’s habit was only rarely used by composers.
49. Especially significant was his views of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual; he advocated freedom of thought and of personal expression.
50. One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.
此句考察的是賓語從句。