新編實(shí)用英漢翻譯實(shí)例評(píng)析(第2版)(高等學(xué)校應(yīng)用型特色規(guī)劃教材)
- 所屬分類(lèi):
英語(yǔ)翻譯專(zhuān)..
- 作者:
馮偉年 主編,張立電 等副主編
- 出版社:
清華大學(xué)出版社
- ISBN:9787302295891
- 出版日期:2012-9-1
-
原價(jià):
¥45.00元
現(xiàn)價(jià):¥36.00元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi): 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書(shū)簡(jiǎn)介
《新編實(shí)用英漢翻譯實(shí)例評(píng)析(第2版)》分為三部分。第一部分共17個(gè)單元,介紹并舉例說(shuō)明翻譯原則、翻譯方法及其在各種文本(如法律,科技,文學(xué)文體等)中的應(yīng)用。每個(gè)單元又分為“譯論專(zhuān)題”、“翻譯實(shí)例評(píng)析
”、“范例欣賞”和“短文翻譯練習(xí)”,從基礎(chǔ)翻譯理論到實(shí)際應(yīng)用,論述細(xì)致完整,例證翔實(shí)。第二部分共6個(gè)單元,介紹了2005-2010年“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽(英譯漢)部分的原文及其翻譯評(píng)析,可供教師課堂講評(píng)。第三部分介紹了1996-2010年的全國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)測(cè)試題(英譯漢)部分的原題和翻譯評(píng)析。
《新編實(shí)用英漢翻譯實(shí)例評(píng)析(第2版)》的特點(diǎn)是理論聯(lián)系實(shí)際,內(nèi)容新穎,題材廣泛,實(shí)用性強(qiáng),操作性強(qiáng),可作為高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)、翻譯專(zhuān)業(yè)和對(duì)外漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的英譯漢教材,也可供英語(yǔ)自學(xué)者學(xué)習(xí)英漢翻譯時(shí)使用。
本書(shū)由馮偉年主編。
目錄
《新編實(shí)用英漢翻譯實(shí)例評(píng)析(第2版)》分為三部分。第一部分共17個(gè)單元,介紹并舉例說(shuō)明翻譯原則、翻譯方法及其在各種文本(如法律,科技,文學(xué)文體等)中的應(yīng)用。每個(gè)單元又分為“譯論專(zhuān)題”、“翻譯實(shí)例評(píng)析 ”、“范例欣賞”和“短文翻譯練習(xí)”,從基礎(chǔ)翻譯理論到實(shí)際應(yīng)用,論述細(xì)致完整,例證翔實(shí)。第二部分共6個(gè)單元,介紹了2005-2010年“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽(英譯漢)部分的原文及其翻譯評(píng)析,可供教師課堂講評(píng)。第三部分介紹了1996-2010年的全國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)測(cè)試題(英譯漢)部分的原題和翻譯評(píng)析。 《新編實(shí)用英漢翻譯實(shí)例評(píng)析(第2版)》的特點(diǎn)是理論聯(lián)系實(shí)際,內(nèi)容新穎,題材廣泛,實(shí)用性強(qiáng),操作性強(qiáng),可作為高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)、翻譯專(zhuān)業(yè)和對(duì)外漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的英譯漢教材,也可供英語(yǔ)自學(xué)者學(xué)習(xí)英漢翻譯時(shí)使用。 本書(shū)由馮偉年主編。
第一部分 翻譯原則、翻譯方法與翻譯實(shí)例評(píng)析
Unit 1
譯論專(zhuān)題 翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)和翻譯工作者應(yīng)具備的必要條件
翻譯實(shí)例評(píng)析 On Leade hip
范例欣賞 Ofstudies
短文翻譯練習(xí)- AncestraIWisdom the Hand.
UniI 2
譯論專(zhuān)題 英漢語(yǔ)言的主要差異
翻譯實(shí)例評(píng)析 Give Me Libertyor Give Me Death
范例欣賞 How Should One Read A Book?
短文翻譯練習(xí)二The Thirty-second Day Out Bombay
Unit 3
譯論專(zhuān)題 英漢句子結(jié)構(gòu)常式差異與翻譯
翻譯實(shí)例評(píng)析 Genius Sacr城ced for Failure
范例欣賞 Youth
短文翻譯練習(xí)三The Method of Scientific Investigation
Unit 4
譯論專(zhuān)題 英漢翻譯的關(guān)鍵是如何正確選擇詞義
翻譯實(shí)例評(píng)析 Divorce and lcids
范例欣賞 Owning Books
短文翻譯練習(xí)四 The Standardized Educational Tests
Unit 5
譯論專(zhuān)題 增詞技巧在英譯漢中的應(yīng)用
翻譯實(shí)例評(píng)析 How to Stay Thin aRe25
范例欣賞 Red Star Over China(1)—— Slow Train to “Westem Peace”
How to Prepare for an Interview
短文翻譯練習(xí)五 Vocabulary and Success
Unit 6
譯論專(zhuān)題 省略技巧在英譯漢中的應(yīng)用
翻譯實(shí)例評(píng)析 Intelligence Test
范例欣賞Red Star Over China (2) - Soviet Strong Man
短文翻譯練習(xí)六 Michael Jordan
Unit 7
譯論專(zhuān)題 重復(fù)法在英譯漢中的應(yīng)用
翻譯實(shí)例評(píng)析 Four Yea of College:Why?
范例欣賞 The Legend of Lenovo
短文翻譯練習(xí)七 Life in Small Places
Unit 8
譯論專(zhuān)題 轉(zhuǎn)換法在英譯漢中的應(yīng)用
翻譯實(shí)例評(píng)析 Business Lette :Enquiry and Reply
范例欣賞 The China Brew.
短文翻譯練習(xí)八 The Color Of The Sky
Unit 9
譯論專(zhuān)題 分譯法在英譯漢中的應(yīng)用
翻譯實(shí)例評(píng)析 Dive to Use Underwater Compute
范例欣賞 The Big Secret
短文翻譯練習(xí)九 Ozone Hole over Antarctica
Unit 10
譯論專(zhuān)題 外位語(yǔ)結(jié)構(gòu)在英譯漢中的應(yīng)用
翻譯實(shí)例評(píng)析 The LMng Seas
范例欣賞Forbes 400 Wealthiest Lose Money
短文翻譯練習(xí)十 Sales Leuer
Unit 11
譯論專(zhuān)題 反譯法在英譯漢中的應(yīng)用
翻譯實(shí)例評(píng)析 評(píng)Edgar Snow's Return的兩種譯文
Edgar Snow's Return
范例欣賞 Red Star Over China(3)-The Heroes of Tatu
短文翻譯練習(xí)十
第二部分 “韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽(英譯漢部分)譯文評(píng)析
第三部分 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試(英譯漢)譯文評(píng)析