圖書簡介
馮偉年主編的《漢英筆譯》通過實例篇章的翻譯評析和同一文章不同譯文的對比評析來學習翻譯技巧。每章先提供一篇“譯論專題”,然后對4~6篇范例進行翻譯評析。在評析每篇短文的翻譯過程中,將涉及到的翻譯理論、翻譯技巧和翻譯方法貫穿其中,讓學生反復體會某一翻譯技巧在不同場合的不同處理方式。第二部分介紹了1998~2011年全國英語專業八級考試漢譯英試題的翻譯評析。第三部分介紹了八次的漢譯英原文、翻譯評析和參考譯文,供教師課堂講評用。
本書對英語專業、翻譯專業、對外漢語專業的學生是一本理論聯系實際、內容新穎、實用性強、操作性強的漢譯英教材;對英語自學者和廣大翻譯愛好者也是一本由淺入深的學習翻譯方法,步入翻譯之門的自學手冊。
目錄
前言
譯論專題:中西翻譯理論研究的歷史和現狀
第一部分 各類文本漢英翻譯實例評析
第一章 省情、市情、校情翻譯
譯論專題:習語翻譯中文化信息轉移的效度
【省情范例】陜西省
【市情范例】重慶市
【校情范例】清華大學
第二章 時文翻譯
譯論專題:漢英時文翻譯中意識形態的差異及其內涵表達
【時文范例之一】深入實施科教興國戰略和人才強國戰略
【時文范例之二】改革開放的偉大成就
【時文范例之三】保障公民互聯網言論自由
【時文范例之四】大陸方面關于兩岸“三通”的基本立場和政策主張
【時文范例之五】司法改革和人權保護
第三章 商務文本翻譯
譯論專題:商務文本翻譯的策略
【商務文本范例之一】商標代理管理辦法(節選)
【商務文本范例之二】在中國一印尼戰略商務對話活動上的講話(節選)
【商務文本范例之三】中國的開放與世界的共贏(節選)
【商務文本范例之四】中美經貿合作(節選)
第四章 外事文本翻譯
譯論專題:外事文本翻譯的理論基礎與方法
【外事文本范例之一】關于中國韻發展是否會繼續成為世界的機遇(節選)
【外事文本范例之二】中華人民共和國和美利堅合眾國關于建立外交
關系的聯合公報
【外事文本范例之三】中國維護世界和平、促進共同發展的外交政策(節選)
【外事文本范例之四】第六輪六方會談團長會新聞公報
第五章 科技文本翻譯
譯論專題:科技文本翻譯的原則和技巧
【科技文本范例之一】指南針的發明
【科技文本范例之二】錢學森——中國火箭研制的奠基人
【科技文本范例之三】什么是多媒體
【科技文本范例之四】物理學的研究領域和用途
【科技文本范例之五】蝎蝽
第六章 旅游景點翻譯
譯論專題:旅游翻譯中文化因素的處理原則和方法
【旅游景點范例之一】北京故宮
【旅游景點范例之二】秦始皇兵馬俑博物館
【旅游景點范例之三】泰山
【旅游景點范例之四】九寨溝
第七章 應用文體翻譯
譯論專題:應用文體的翻譯方法
【應用文范例之一】再鑄汾酒輝煌
【應用文范例之二】一篇論文的摘要
【應用文范例之三】鄧穎超致宋美齡的信
【應用文范例之四】公示語的特點及翻譯技巧
【應用文范例之五】廣告一則——陰陽健身球
第八章 法律文本翻譯
譯論專題:法律文本的語言特點及其翻譯策略
【法律文本范例之一】中華人民共和國勞動合同法實施條例(節選)
【法律文本范例之二】中華人民共和國臺灣同胞投資保護法
【法律文本范例之三】中華人民共和國企業所得稅法(節選)
【法律文本范例之四】中華人民共和國食品安全法實施條例(節選)
第九章 現代文學翻譯
譯論專題:文學翻譯的風格問題
【現代文學范例之一】孔乙己(節選)
【現代文學范例之二】圍城(節選)
【現代文學范例之三】小二黑結婚(節選)
【現代文學范例之四】喬廠長上任記(節選)
第十章 古典文學翻譯
譯論專題:古典文學的翻譯策略
【古典文學范例之一】《紅樓夢》兩種英譯本之比較
【古典文學范例之二】《水滸傳》兩種英譯本之比較
【古典文學范例之三】《聊齋志異》兩種英譯本評析
第十一章 《論語》英譯
譯論專題:《論語》的重要地位及其英譯本
【論語原文選段之一】學而時習之
【論語原文選段之二】吾日三省吾身
【論語原文選段之三】禮之用,和為貴
【論語原文選段之四】吾十有五而志于學
【論語原文選段之五】其身正,不令而行
【論語原文選段之六】三人行,必有我師焉
第十二章 古詩詞英譯
譯論專題:古詩詞英譯的三美原則
【古詩詞英譯對比評析之一】《春曉》六種譯文對比評析
【古詩詞英譯對比評析之二】《登幽州臺歌》三種譯文對比評析
【古詩詞英譯對比評析之三】《好了歌》七種譯文對比評析
【古詩詞英譯對比評析之四】《好了歌注》兩種譯文對比評析
第十三章 戲劇翻譯
譯論專題:戲劇翻譯的可閱讀性原則
【戲劇范例之一】《雷雨》第四幕
【戲劇范例之二】《日出》第一幕
【戲劇范例之三】評《茶館》兩種英譯本的翻譯風格
第二部分 英語專業八級考試漢譯英試題評析
【1998年8級測試漢譯英】
【1999年8級測試漢譯英】
【2000年8級測試漢譯英】
【2001年8級測試漢譯英】
【2002年8級測試漢譯英】
【2003年8級測試漢譯英】
【2004年8級測試漢譯英】
【2005年8級測試漢譯英】
【2006年8級測試漢譯英】
【2007年8級測試漢譯英】
【2008年8級測試漢譯英】
【2009年8級測試漢譯英】
【2010年8級測試漢譯英】
【2011年8級測試漢譯英】
第三部分 韓素音青年翻譯獎競賽譯文評析:
【競賽原文之一】可愛的南京
【競賽原文之二】懷念那片青草地
【競賽原文之三】黎明前的北平
【競賽原文之四】霞
【競賽原文之五】想起清華種種
【競賽原文之六】常想一二
【競賽原文之七】讀書苦樂
【競賽原文之八】在義與利之外
參考文獻
馮偉年主編的《漢英筆譯》通過實例篇章的翻譯評析和同一文章不同譯文的對比評析來學習翻譯技巧。每章先提供一篇“譯論專題”,然后對4~6篇范例進行翻譯評析。在評析每篇短文的翻譯過程中,將涉及到的翻譯理論、翻譯技巧和翻譯方法貫穿其中,讓學生反復體會某一翻譯技巧在不同場合的不同處理方式。第二部分介紹了1998~2011年全國英語專業八級考試漢譯英試題的翻譯評析。第三部分介紹了八次的漢譯英原文、翻譯評析和參考譯文,供教師課堂講評用。 本書對英語專業、翻譯專業、對外漢語專業的學生是一本理論聯系實際、內容新穎、實用性強、操作性強的漢譯英教材;對英語自學者和廣大翻譯愛好者也是一本由淺入深的學習翻譯方法,步入翻譯之門的自學手冊。
前言 譯論專題:中西翻譯理論研究的歷史和現狀 第一部分 各類文本漢英翻譯實例評析 第一章 省情、市情、校情翻譯 譯論專題:習語翻譯中文化信息轉移的效度 【省情范例】陜西省 【市情范例】重慶市 【校情范例】清華大學 第二章 時文翻譯 譯論專題:漢英時文翻譯中意識形態的差異及其內涵表達 【時文范例之一】深入實施科教興國戰略和人才強國戰略 【時文范例之二】改革開放的偉大成就 【時文范例之三】保障公民互聯網言論自由 【時文范例之四】大陸方面關于兩岸“三通”的基本立場和政策主張 【時文范例之五】司法改革和人權保護 第三章 商務文本翻譯 譯論專題:商務文本翻譯的策略 【商務文本范例之一】商標代理管理辦法(節選) 【商務文本范例之二】在中國一印尼戰略商務對話活動上的講話(節選) 【商務文本范例之三】中國的開放與世界的共贏(節選) 【商務文本范例之四】中美經貿合作(節選) 第四章 外事文本翻譯 譯論專題:外事文本翻譯的理論基礎與方法 【外事文本范例之一】關于中國韻發展是否會繼續成為世界的機遇(節選) 【外事文本范例之二】中華人民共和國和美利堅合眾國關于建立外交 關系的聯合公報 【外事文本范例之三】中國維護世界和平、促進共同發展的外交政策(節選) 【外事文本范例之四】第六輪六方會談團長會新聞公報 第五章 科技文本翻譯 譯論專題:科技文本翻譯的原則和技巧 【科技文本范例之一】指南針的發明 【科技文本范例之二】錢學森——中國火箭研制的奠基人 【科技文本范例之三】什么是多媒體 【科技文本范例之四】物理學的研究領域和用途 【科技文本范例之五】蝎蝽 第六章 旅游景點翻譯 譯論專題:旅游翻譯中文化因素的處理原則和方法 【旅游景點范例之一】北京故宮 【旅游景點范例之二】秦始皇兵馬俑博物館 【旅游景點范例之三】泰山 【旅游景點范例之四】九寨溝 第七章 應用文體翻譯 譯論專題:應用文體的翻譯方法 【應用文范例之一】再鑄汾酒輝煌 【應用文范例之二】一篇論文的摘要 【應用文范例之三】鄧穎超致宋美齡的信 【應用文范例之四】公示語的特點及翻譯技巧 【應用文范例之五】廣告一則——陰陽健身球 第八章 法律文本翻譯 譯論專題:法律文本的語言特點及其翻譯策略 【法律文本范例之一】中華人民共和國勞動合同法實施條例(節選) 【法律文本范例之二】中華人民共和國臺灣同胞投資保護法 【法律文本范例之三】中華人民共和國企業所得稅法(節選) 【法律文本范例之四】中華人民共和國食品安全法實施條例(節選) 第九章 現代文學翻譯 譯論專題:文學翻譯的風格問題 【現代文學范例之一】孔乙己(節選) 【現代文學范例之二】圍城(節選) 【現代文學范例之三】小二黑結婚(節選) 【現代文學范例之四】喬廠長上任記(節選) 第十章 古典文學翻譯 譯論專題:古典文學的翻譯策略 【古典文學范例之一】《紅樓夢》兩種英譯本之比較 【古典文學范例之二】《水滸傳》兩種英譯本之比較 【古典文學范例之三】《聊齋志異》兩種英譯本評析 第十一章 《論語》英譯 譯論專題:《論語》的重要地位及其英譯本 【論語原文選段之一】學而時習之 【論語原文選段之二】吾日三省吾身 【論語原文選段之三】禮之用,和為貴 【論語原文選段之四】吾十有五而志于學 【論語原文選段之五】其身正,不令而行 【論語原文選段之六】三人行,必有我師焉 第十二章 古詩詞英譯 譯論專題:古詩詞英譯的三美原則 【古詩詞英譯對比評析之一】《春曉》六種譯文對比評析 【古詩詞英譯對比評析之二】《登幽州臺歌》三種譯文對比評析 【古詩詞英譯對比評析之三】《好了歌》七種譯文對比評析 【古詩詞英譯對比評析之四】《好了歌注》兩種譯文對比評析 第十三章 戲劇翻譯 譯論專題:戲劇翻譯的可閱讀性原則 【戲劇范例之一】《雷雨》第四幕 【戲劇范例之二】《日出》第一幕 【戲劇范例之三】評《茶館》兩種英譯本的翻譯風格 第二部分 英語專業八級考試漢譯英試題評析 【1998年8級測試漢譯英】 【1999年8級測試漢譯英】 【2000年8級測試漢譯英】 【2001年8級測試漢譯英】 【2002年8級測試漢譯英】 【2003年8級測試漢譯英】 【2004年8級測試漢譯英】 【2005年8級測試漢譯英】 【2006年8級測試漢譯英】 【2007年8級測試漢譯英】 【2008年8級測試漢譯英】 【2009年8級測試漢譯英】 【2010年8級測試漢譯英】 【2011年8級測試漢譯英】 第三部分 韓素音青年翻譯獎競賽譯文評析: 【競賽原文之一】可愛的南京 【競賽原文之二】懷念那片青草地 【競賽原文之三】黎明前的北平 【競賽原文之四】霞 【競賽原文之五】想起清華種種 【競賽原文之六】常想一二 【競賽原文之七】讀書苦樂 【競賽原文之八】在義與利之外 參考文獻
同類熱銷圖書
書名 | 作者 | 出版社 | 價格 | 購買 |
英語筆譯實務:2級 | 盧敏 主編 | 外文出版社 | ¥45.00¥31.50 |
詳情 |
英語筆譯綜合能力 2級 最新修訂版 | 外文出版社 | ¥43.00¥30.10 |
詳情 | |
英語口譯筆記法實戰指導(第二版)(附光盤) | 吳鐘明 主.. | 武漢大學出版社 | ¥39.80¥31.60 |
詳情 |
翻譯的技巧 | 錢歌川 著 | 世界圖書出版公司 | ¥56.00¥40.30 |
詳情 |
英語口譯綜合能力 2級 最新修訂版 | 王立弟 主.. | 外文出版社 | ¥43.00¥32.60 |
詳情 |
中式英語之鑒——北京外國語大學碩士研究生考試指定參考用.. | (美)平卡.. | 外語教學與研究出.. | ¥25.90¥21.20 |
詳情 |
實戰口譯(學習用書)(配MP3)——英女王和首相的首席中文翻.. | 外語教學與研究出.. | ¥38.90¥28.70 |
詳情 | |
中級口譯全真模擬試題——新東方大愚英語學習叢書(附光盤.. | 汪海濤,邱.. | 群言出版社 | ¥32.00¥25.40 |
詳情 |
蔣軍虎2013考研英語翻譯真題20年100句老蔣詳解(內附DVD1.. | 蔣軍虎 主.. | 北京航空航天大學.. | ¥19.80¥14.00 |
詳情 |
輔導叢書:英語筆譯實務2級 | 盧敏 主編 | 外文出版社 | ¥40.00¥31.10 |
詳情 |
英語筆譯綜合能力:2級 | 外文出版社 | ¥40.00¥28.00 |
詳情 | |
實戰交傳(英漢互譯)--口譯大師林超倫博士最新力作,揭秘.. | 林超倫 著 | 中國對外翻譯出版.. | ¥38.00¥28.50 |
詳情 |
語法引導式英文翻譯寫作實力養成 | 賴世雄,李.. | 外文出版社 | ¥25.00¥20.00 |
詳情 |
英漢視譯(全國翻譯碩士專業學位系列教材) | 秦亞青,何.. | 外語教學與研究出.. | ¥41.90¥33.50 |
詳情 |
十二天突破英漢翻譯——筆譯篇 | 武峰 編著 | 北京大學出版社 | ¥32.00¥24.10 |
詳情 |
實戰筆譯:英譯漢分冊——英女王和首相的首席中文翻譯林超.. | (英)林超.. | 外語教學與研究出.. | ¥21.90¥17.50 |
詳情 |
英漢口譯技能教程 聽辨 | 盧信朝 編.. | 北京語言大學出版.. | ¥45.00¥36.90 |
詳情 |
基礎口譯閱讀與翻譯教程在(在閱讀中學習口譯詞匯,在筆譯.. | 汪海濤,邱.. | 群言出版社 | ¥30.00¥23.80 |
詳情 |
英語翻譯基礎 | 黃敏,楊元.. | 武漢大學出版社 | ¥22.00¥17.60 |
詳情 |
翻譯理論與實踐叢書:名作精譯——《中國翻譯》英譯漢選粹 | 楊平 主編 | 青島出版社 | ¥22.00¥14.80 |
詳情 |
基礎口譯(全國翻譯碩士專業學位系列教材)(配MP3)(2011版) | 仲偉合 等.. | 外語教學與研究出.. | ¥32.90¥24.60 |
詳情 |
英詩經典名家名譯 | (美)弗羅.. | 外語教學與研究出.. | ¥260.00¥195.00 |
詳情 |
中詩英韻探勝(第二版) | 許淵沖 著 | 北京大學出版社 | ¥48.00¥38.40 |
詳情 |
挑戰翻譯——新東方大愚英語學習叢書 | 谷約 著 | 西安交通大學出版.. | ¥20.00¥15.90 |
詳情 |
漢英口譯-轉換技能進階(高等學校翻譯專業本科教材)(配光盤.. | 王斌華,伍.. | 外語教學與研究出.. | ¥36.90¥27.60 |
詳情 |