科技英語(yǔ)翻譯實(shí)用教程(國(guó)防科研試驗(yàn)工程技術(shù)系列教材·國(guó)防科技情報(bào)系統(tǒng))
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
國(guó)防科研試驗(yàn)工程技術(shù)系列教材·國(guó)防科技情報(bào)系統(tǒng)
- 出版社:
國(guó)防工業(yè)出版社
- ISBN:9787118030709
- 出版日期:2008-5-1
-
原價(jià):
¥35.00元
現(xiàn)價(jià):¥26.30元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本書(shū)以句子和詞匯為主線(xiàn)展開(kāi),并將翻譯理論、方法與技巧及相關(guān)語(yǔ)法知識(shí)融合在其中。全書(shū)共分為7章:概論、科技英語(yǔ)詞匯、句式技巧、特殊句型和結(jié)構(gòu)的分析及翻譯技巧、常見(jiàn)錯(cuò)誤與分析、譯文審校及實(shí)例、譯文選輯。
本書(shū)大量采用了國(guó)防科技、武器裝備和軍事方面的例句、譯文,選編題材寬廣、多樣,內(nèi)容新穎、貼切,特別是高科技含量高,針對(duì)性強(qiáng)。并以編者實(shí)際翻譯、審校的大量原文資料為例,詳細(xì)講解了對(duì)原譯文進(jìn)行分析、修改、潤(rùn)色和定稿等審校過(guò)程中的思路,從而揭示信、達(dá)、雅的翻譯原則及其實(shí)現(xiàn)的途徑和步驟,科技英語(yǔ)翻譯與審校人員可從中得到不少啟示。本書(shū)可作為科技翻譯工作者的繼續(xù)工程教育或?qū)W習(xí)翻譯的教材或自學(xué)、參考手冊(cè)。
目錄
第1章 概論
1.1 概述
1.2 科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯
1.3 科技英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的基本特點(diǎn)
1.4 科技英語(yǔ)翻譯
1.5 科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
1.6 科技英語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循的原則
1.7 科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程
1.8 從事翻譯應(yīng)當(dāng)具備的修養(yǎng)
1.9 學(xué)習(xí)翻譯的基本方法
第2章 科技英語(yǔ)詞匯
2.1 詞義選擇
2.2 詞義對(duì)應(yīng)
2.3 詞的重復(fù)
2.4 詞的增減
2.5 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
2.6 特殊詞的處理
2.7 科技詞匯的構(gòu)成法與翻譯法
2.8 專(zhuān)有名詞和計(jì)量單位的翻譯原則與方法
第3章 句式技巧
3.1 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句
3.2 否定句
3.3 定語(yǔ)從句
3.4 名詞性從句
3.5 狀語(yǔ)從句
3.6 長(zhǎng)難句
3.7 復(fù)雜句
第4章 特殊句型和結(jié)構(gòu)的分極及翻譯技巧
4.1 關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)引導(dǎo)的句型及詞組
4.2 疑難結(jié)構(gòu)
4.3 倒裝結(jié)構(gòu)
4.4 比較
4.5 強(qiáng)調(diào)句
第5章 常見(jiàn)錯(cuò)誤與分析
5.1 常用詞的誤譯
5.2 And的誤區(qū)
5.3 代詞的誤譯
5.4 公共定語(yǔ)后置誤譯淺析
5.5 省略結(jié)構(gòu)中的誤區(qū)
第6章 譯文審校及實(shí)例
6.1 概述
6.2 譯文審校實(shí)例
第7章 譯文選輯
參考文獻(xiàn)