【瘋狂搶】英漢語(yǔ)言對(duì)比與口譯
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
胡開(kāi)寶,郭鴻杰 主編
- 出版社:
大連理工大學(xué)出版社
- ISBN:9787561134665
- 出版日期:2007-1-1
-
原價(jià):
¥12.00元
現(xiàn)價(jià):¥9.90元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
全書(shū)分為六章:第一章“口譯概論”部分闡述了口譯的屬性和標(biāo)準(zhǔn),以及口譯常用的技巧。第二至第六章分別從英漢語(yǔ)言特征、詞匯、句法、語(yǔ)用和文化等層面分析了英漢語(yǔ)言文化之間的差異,并以此為基礎(chǔ),結(jié)合具體實(shí)例的分析,闡述了英漢口譯的具體方法和技巧。編者還根據(jù)具體章節(jié)的內(nèi)容,給每章配有口譯練習(xí)題。這些練習(xí)題均取自于現(xiàn)場(chǎng)口譯實(shí)例,書(shū)后附有參考答案。
本書(shū)為《實(shí)用英漢漢英口譯教程》(陶慶主編,大連理工大學(xué)出版社,2006)的姊妹篇,系根據(jù)英漢口譯實(shí)踐的重難點(diǎn)編寫(xiě)而成,具有很強(qiáng)的實(shí)用性和針對(duì)性本書(shū)既可作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科和碩士生專(zhuān)業(yè)課程以及非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)選修課程的口譯教材,又可作為口譯愛(ài)好者的口譯入門(mén)輔導(dǎo)用書(shū)。
目錄
第一章 口譯概論
1.1 口譯定義
1.2 口譯的特性
1.3 口譯標(biāo)準(zhǔn)
1.4 常用口譯技巧
口譯練習(xí)一
第二章 英漢語(yǔ)言對(duì)比與口譯
2.1 綜合語(yǔ)與分析語(yǔ)
2.2 形合與意合
2.3 主語(yǔ)與主題
口譯練習(xí)二
第三章 英漢詞匯對(duì)比與口譯
3.1 英漢詞義對(duì)比與口譯選詞
3.2 英漢詞匯搭配對(duì)比與口譯選詞
3.3 英漢詞匯色彩對(duì)比與口譯選詞
3.4 詞匯的添加、省略與口譯
3.5 詞匯肯定、否定之間的轉(zhuǎn)換與口譯
口譯練習(xí)三
第四章 英漢句法對(duì)比與口譯
4.1 復(fù)合句和流水句
4.2 無(wú)靈主語(yǔ)與有靈主語(yǔ)
4.3 末端重量與前端重量
4.4 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
4.5 被動(dòng)與主動(dòng)
4.6 肯定與否定
4.7 定語(yǔ)從句的前置與后置
4.7 長(zhǎng)句的翻譯
口譯練習(xí)四
第五章 英漢語(yǔ)用對(duì)比與口譯
5.1 英漢語(yǔ)用意義對(duì)比與口譯
5.2 英漢語(yǔ)用功能對(duì)比與口譯
5.3 套話(huà)與口譯
口譯練習(xí)五
第六章 英漢文化對(duì)比與口譯
6.1 英漢思維方式差異與口譯
6.2 英漢文化習(xí)俗差異與口譯
6.3 生活環(huán)境差異與口譯
6.4 宗教信仰不同與口譯
6.5 縮略語(yǔ)的翻譯
6.6 文化限定詞的翻譯
6.7 慣用詞語(yǔ)的翻譯
6.8 常用漢語(yǔ)頭銜名稱(chēng)的英譯
口譯練習(xí)六
附錄
口譯練習(xí)答案
參考書(shū)目