
英漢語(yǔ)新詞研究與翻譯
- 所屬分類:
英語(yǔ)翻譯專..
- 作者:
金其斌 著
- 出版社:
武漢大學(xué)出版社
- ISBN:9787307098022
- 出版日期:2012-6-1
-
原價(jià):
¥19.00元
現(xiàn)價(jià):¥14.30元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買: 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書(shū)簡(jiǎn)介
金其斌編寫(xiě)的《英漢語(yǔ)新詞研究與翻譯》對(duì)漢語(yǔ)新詞翻譯,提出了采用“看易寫(xiě)”的實(shí)用英語(yǔ)翻譯理論,并通過(guò)大量的實(shí)例以及“信息化”一詞翻譯的個(gè)案研究,闡明這一理論對(duì)漢語(yǔ)新詞翻譯的理論指導(dǎo)作用;對(duì)英語(yǔ)新詞的翻譯,倡導(dǎo)積極采用仿譯的策略,并通過(guò)實(shí)例予以說(shuō)明;對(duì)雙語(yǔ)詞典中新詞的收錄原則、新詞的釋義進(jìn)行了理論探討,并輔以實(shí)例佐證;對(duì)英漢語(yǔ)新詞的構(gòu)成方式以及組合成分在新詞生成過(guò)程中的能產(chǎn)性進(jìn)行了英漢對(duì)比研究,通過(guò)對(duì)比歸納出組合成分在構(gòu)詞心理上的類比性及其對(duì)社會(huì)和文化的折射功能;在“英語(yǔ)新詞研究模式探討:英語(yǔ)流行文化詞語(yǔ)趣說(shuō)”部分,對(duì)新詞的研究采用了古今中外的歷時(shí)比較研究,力圖為新詞研究提供新的、有益的嘗試。
目錄
金其斌編寫(xiě)的《英漢語(yǔ)新詞研究與翻譯》對(duì)英漢語(yǔ)中的新詞及其翻譯進(jìn)行了全面、系統(tǒng)的研究。既有從宏觀角度的闡述,如國(guó)內(nèi)近20年來(lái)英漢語(yǔ)新詞研究的綜述、漢語(yǔ)中接受英語(yǔ)外來(lái)詞的新傾向及其心理透視、英漢語(yǔ)新詞翻譯的理論思考,也有從微觀角度對(duì)英漢語(yǔ)新詞的爬梳剔抉,以及英漢語(yǔ)新詞翻譯的個(gè)案研究。《英漢語(yǔ)新詞研究與翻譯》涵蓋語(yǔ)言學(xué)、翻譯研究、雙語(yǔ)詞典學(xué)等學(xué)科,利用新詞這一主線,開(kāi)展跨學(xué)科、多角度、全方位的綜合研究;對(duì)增強(qiáng)我國(guó)對(duì)外宣傳的有效性、英語(yǔ)新詞譯名的確定及術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化、雙語(yǔ)詞典編纂和翻譯質(zhì)量的提升,以及集學(xué)術(shù)性、資料性、趣味性于一體的英語(yǔ)新詞研究新模式的探索均有一定的借鑒作用。《英漢語(yǔ)新詞研究與翻譯》既注重語(yǔ)言本體的研究,也力求人文關(guān)懷,力圖做一些會(huì)通中西、縱論古今的嘗試,為日益晦澀的語(yǔ)言研究增加一點(diǎn)人文的溫度。
《英漢語(yǔ)新詞研究與翻譯》適合高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐方向的研究生,高校英語(yǔ)教師及其他語(yǔ)言愛(ài)好者使用。
金其斌編寫(xiě)的《英漢語(yǔ)新詞研究與翻譯》對(duì)漢語(yǔ)新詞翻譯,提出了采用“看易寫(xiě)”的實(shí)用英語(yǔ)翻譯理論,并通過(guò)大量的實(shí)例以及“信息化”一詞翻譯的個(gè)案研究,闡明這一理論對(duì)漢語(yǔ)新詞翻譯的理論指導(dǎo)作用;對(duì)英語(yǔ)新詞的翻譯,倡導(dǎo)積極采用仿譯的策略,并通過(guò)實(shí)例予以說(shuō)明;對(duì)雙語(yǔ)詞典中新詞的收錄原則、新詞的釋義進(jìn)行了理論探討,并輔以實(shí)例佐證;對(duì)英漢語(yǔ)新詞的構(gòu)成方式以及組合成分在新詞生成過(guò)程中的能產(chǎn)性進(jìn)行了英漢對(duì)比研究,通過(guò)對(duì)比歸納出組合成分在構(gòu)詞心理上的類比性及其對(duì)社會(huì)和文化的折射功能;在“英語(yǔ)新詞研究模式探討:英語(yǔ)流行文化詞語(yǔ)趣說(shuō)”部分,對(duì)新詞的研究采用了古今中外的歷時(shí)比較研究,力圖為新詞研究提供新的、有益的嘗試。
金其斌編寫(xiě)的《英漢語(yǔ)新詞研究與翻譯》對(duì)英漢語(yǔ)中的新詞及其翻譯進(jìn)行了全面、系統(tǒng)的研究。既有從宏觀角度的闡述,如國(guó)內(nèi)近20年來(lái)英漢語(yǔ)新詞研究的綜述、漢語(yǔ)中接受英語(yǔ)外來(lái)詞的新傾向及其心理透視、英漢語(yǔ)新詞翻譯的理論思考,也有從微觀角度對(duì)英漢語(yǔ)新詞的爬梳剔抉,以及英漢語(yǔ)新詞翻譯的個(gè)案研究。《英漢語(yǔ)新詞研究與翻譯》涵蓋語(yǔ)言學(xué)、翻譯研究、雙語(yǔ)詞典學(xué)等學(xué)科,利用新詞這一主線,開(kāi)展跨學(xué)科、多角度、全方位的綜合研究;對(duì)增強(qiáng)我國(guó)對(duì)外宣傳的有效性、英語(yǔ)新詞譯名的確定及術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化、雙語(yǔ)詞典編纂和翻譯質(zhì)量的提升,以及集學(xué)術(shù)性、資料性、趣味性于一體的英語(yǔ)新詞研究新模式的探索均有一定的借鑒作用。《英漢語(yǔ)新詞研究與翻譯》既注重語(yǔ)言本體的研究,也力求人文關(guān)懷,力圖做一些會(huì)通中西、縱論古今的嘗試,為日益晦澀的語(yǔ)言研究增加一點(diǎn)人文的溫度。 《英漢語(yǔ)新詞研究與翻譯》適合高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐方向的研究生,高校英語(yǔ)教師及其他語(yǔ)言愛(ài)好者使用。