
中國(guó)傳統(tǒng)譯論思想論集
- 所屬分類(lèi):
英語(yǔ)翻譯專(zhuān)..
- 作者:
韓曉玲 等主編
- 出版社:
中國(guó)海洋大學(xué)出版社
- ISBN:9787811253351
- 出版日期:2012-4-1
-
原價(jià):
¥38.00元
現(xiàn)價(jià):¥33.60元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi): 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書(shū)簡(jiǎn)介
《中國(guó)傳統(tǒng)譯論思想論集》主要表現(xiàn)為大量引入、闡發(fā)國(guó)外譯論、借鑒國(guó)外多學(xué)科的翻譯研究方法、多視角全方位地探討翻譯的重大問(wèn)題,最重要的是構(gòu)建了翻譯學(xué)的研究體系,明確了翻譯研究的學(xué)科歸屬以及與其他學(xué)科的關(guān)系。然而,在引入借鑒國(guó)外譯論的同時(shí),依然沒(méi)有否定、拋棄中國(guó)傳統(tǒng)譯論,而是重新挖掘、審視我國(guó)的傳統(tǒng)譯論,并從中國(guó)實(shí)際出發(fā),尋求中西結(jié)合之路,依然表現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想的情結(jié)。
傳統(tǒng)譯論時(shí)期自明清時(shí)期至20世紀(jì)70年代。這一時(shí)期翻譯研究的范圍更廣,深度更深,更系統(tǒng)更全面,不僅提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則問(wèn)題,還探討了翻譯本身的學(xué)科歸屬問(wèn)題。盡管主要的學(xué)科理論基礎(chǔ)是修辭學(xué)、語(yǔ)文學(xué)和結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué),但主要的指導(dǎo)思想還是沿襲了中國(guó)古典哲學(xué)思想。代表性的譯論有馬建忠的“善譯”、嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、魯迅的“信順說(shuō)”、傅雷的“神似說(shuō)”、錢(qián)鐘書(shū)的“化境說(shuō)”、王佐良的“原作觀”和許淵沖的“三美”等。
目錄
上篇:宏觀篇
中國(guó)傳統(tǒng)譯論的哲學(xué)思想
中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典的現(xiàn)代詮釋
論中國(guó)古代翻譯理論的現(xiàn)代闡釋
中國(guó)傳統(tǒng)譯論融合統(tǒng)一的兩種境界
中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究的嬗遞與流變
創(chuàng)新與承續(xù)
中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究的后顧與前瞻
論中國(guó)傳統(tǒng)譯論的批評(píng)屬性
中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究的新方向:和合翻譯學(xué)
和合翻譯研究芻議
華夏文化自我中心觀及外來(lái)語(yǔ)的漢譯
下篇:微觀篇
傳事以盡尚質(zhì)而無(wú)斫鑿委本從圣求真勿令有失
補(bǔ)償乃翻譯之本質(zhì):道安“五失本”的啟示
略論慧遠(yuǎn)對(duì)道安的突破和超越
從《辯證論》看彥琮的翻譯思想
北宋僧人贊寧的譯學(xué)思想研究
《宋高僧傳?譯經(jīng)篇》所涉譯學(xué)問(wèn)題初探
中國(guó)傳統(tǒng)譯論基本理念的嬗變與衍化
論以忠實(shí)為取向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
解讀嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅
中國(guó)傳統(tǒng)譯論中的社會(huì)維度
論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義
林語(yǔ)堂的翻譯觀
傅雷“神似”譯論新探
王佐良翻譯觀探析
“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”本質(zhì)透析
后記