![](/up_files/book/5d6fe90c698f9ce39504e2dfb9132fd4.jpg)
英漢互譯原理(修訂本)
- 所屬分類:
英語(yǔ)翻譯專..
- 作者:
周方珠,盧志宏 編著
- 出版社:
安徽大學(xué)出版社
- ISBN:9787810525091
- 出版日期:2008-8-1
-
原價(jià):
¥39.00元
現(xiàn)價(jià):¥33.70元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買: 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本書(shū)綜合語(yǔ)言學(xué)、文體學(xué)、文化學(xué)和文學(xué)等相關(guān)學(xué)科的基礎(chǔ)理論,從不同角度論證了英漢互譯的基本原理及方法與策略。全書(shū)分為六章:第一章概述翻譯的定義、功能、譯者的必備條件及翻譯標(biāo)準(zhǔn)。第二章介紹翻譯策略、方法與技巧。第三章論述詞語(yǔ)的翻譯。第四章論述句子的翻譯。第五章從文體學(xué)的角度探討不同文體作品的翻譯。第六章著力論述各類文學(xué)作品的翻譯原理,作者以闡釋學(xué)、接受美學(xué)及閱讀理論為理?yè)?jù),探討了小說(shuō)、散文、詩(shī)歌、戲劇等文學(xué)作品翻譯的可行性。本書(shū)融入了作者在翻譯理論方面的部分研究成果。
目錄
本書(shū)綜合語(yǔ)言學(xué)、文體學(xué)、文化學(xué)和文學(xué)等相關(guān)學(xué)科的基礎(chǔ)理論,從不同角度論證了英漢互譯的基本原理及方法與策略。全書(shū)分為六章:第一章概述翻譯的定義、功能、譯者的必備條件及翻譯標(biāo)準(zhǔn)。第二章介紹翻譯策略、方法與技巧。第三章論述詞語(yǔ)的翻譯,內(nèi)容包括:英漢詞語(yǔ)的異同,語(yǔ)境與選詞的關(guān)系,同義詞的語(yǔ)義重疊及詞匯的語(yǔ)體等級(jí),成語(yǔ)、典故、諺語(yǔ)及文化負(fù)載詞的翻譯。第四章論述句子的翻譯,內(nèi)容包括:英漢句法結(jié)構(gòu)的異同,形式對(duì)應(yīng)的可行性,各種從句的翻譯及特殊句型的轉(zhuǎn)換機(jī)制。第五章從文體學(xué)的角度探討不同文體作品的翻譯,內(nèi)容包括:廣告翻譯、新聞翻譯、旅游文本翻譯和科技及外交文獻(xiàn)的翻譯。第六章著力論述各類文學(xué)作品的翻譯原理,作者以闡釋學(xué)、接受美學(xué)及閱讀理論為理?yè)?jù),探討了小說(shuō)、散文、詩(shī)歌、戲劇等文學(xué)作品翻譯的可行性。本書(shū)融入了作者在翻譯理論方面的部分研究成果。
本書(shū)綜合語(yǔ)言學(xué)、文體學(xué)、文化學(xué)和文學(xué)等相關(guān)學(xué)科的基礎(chǔ)理論,從不同角度論證了英漢互譯的基本原理及方法與策略。全書(shū)分為六章:第一章概述翻譯的定義、功能、譯者的必備條件及翻譯標(biāo)準(zhǔn)。第二章介紹翻譯策略、方法與技巧。第三章論述詞語(yǔ)的翻譯。第四章論述句子的翻譯。第五章從文體學(xué)的角度探討不同文體作品的翻譯。第六章著力論述各類文學(xué)作品的翻譯原理,作者以闡釋學(xué)、接受美學(xué)及閱讀理論為理?yè)?jù),探討了小說(shuō)、散文、詩(shī)歌、戲劇等文學(xué)作品翻譯的可行性。本書(shū)融入了作者在翻譯理論方面的部分研究成果。
本書(shū)綜合語(yǔ)言學(xué)、文體學(xué)、文化學(xué)和文學(xué)等相關(guān)學(xué)科的基礎(chǔ)理論,從不同角度論證了英漢互譯的基本原理及方法與策略。全書(shū)分為六章:第一章概述翻譯的定義、功能、譯者的必備條件及翻譯標(biāo)準(zhǔn)。第二章介紹翻譯策略、方法與技巧。第三章論述詞語(yǔ)的翻譯,內(nèi)容包括:英漢詞語(yǔ)的異同,語(yǔ)境與選詞的關(guān)系,同義詞的語(yǔ)義重疊及詞匯的語(yǔ)體等級(jí),成語(yǔ)、典故、諺語(yǔ)及文化負(fù)載詞的翻譯。第四章論述句子的翻譯,內(nèi)容包括:英漢句法結(jié)構(gòu)的異同,形式對(duì)應(yīng)的可行性,各種從句的翻譯及特殊句型的轉(zhuǎn)換機(jī)制。第五章從文體學(xué)的角度探討不同文體作品的翻譯,內(nèi)容包括:廣告翻譯、新聞翻譯、旅游文本翻譯和科技及外交文獻(xiàn)的翻譯。第六章著力論述各類文學(xué)作品的翻譯原理,作者以闡釋學(xué)、接受美學(xué)及閱讀理論為理?yè)?jù),探討了小說(shuō)、散文、詩(shī)歌、戲劇等文學(xué)作品翻譯的可行性。本書(shū)融入了作者在翻譯理論方面的部分研究成果。