登場(chǎng)的譯者
- 所屬分類:
- 作者:
任曉霏 著
- 出版社:
中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社
- ISBN:9787500476085
- 出版日期:2008-12-1
-
原價(jià):
¥36.00元
現(xiàn)價(jià):¥25.20元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買:
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本書(shū)作者采取比較研究的方法,主要研究英若誠(chéng)戲劇翻譯的主要作品及及翻譯特點(diǎn),主要內(nèi)容包括系統(tǒng)范式下的英若誠(chéng)戲劇翻譯研究、文本選材的宏觀視野、英若誠(chéng)戲劇翻譯理論的整體觀、英若誠(chéng)戲劇翻譯的戲劇文體學(xué)分析、英若誠(chéng)戲劇翻譯的文化移植與文化接受、英若誠(chéng)戲劇翻譯的聲音效果、英若誠(chéng)戲劇翻譯的整體美學(xué)等。
目錄
本書(shū)將系統(tǒng)范式引入戲劇翻譯研究,為突破長(zhǎng)期困擾戲劇翻譯研究的讀演矛盾建立了一種科學(xué)、有效的認(rèn)識(shí)論和方法論平臺(tái)。本書(shū)選取英若誠(chéng)——一個(gè)集導(dǎo)演、演員、翻譯及政治家于一身的理想的戲劇譯者作為研究對(duì)象,通過(guò)基于語(yǔ)料的戲劇文體學(xué)分析、戲劇藝術(shù)分析以及譯本對(duì)比研究,對(duì)英若誠(chéng)的翻譯思想和翻譯實(shí)踐進(jìn)行多維度的系統(tǒng)考察。研究發(fā)現(xiàn),成功的戲劇翻譯在很大程度上取決于戲劇翻譯的整體觀,以獲得文學(xué)性與舞臺(tái)性兼?zhèn)涞纳铣俗g本為宗旨,在照顧目的語(yǔ)觀眾審美習(xí)慣的同時(shí),引導(dǎo)觀眾涉獵人類文化寶庫(kù)中一切美好的遺產(chǎn)。